![]() |
"The little thing that hangs in the back of the throat"
How would you say "the little thing that hangs in the back of the throat, I woke up this morning and it was swollen."
Let me take a stab at it: "La cosita que esta colgada en la garganta, amanecí hoy y estaba inflamada.": |
úvula
|
A doctor will know the word "úvula", but in daily speech, most people say "campanilla" (at least in Mexico). ;)
By the way, the tonsils are "amígdalas" or "anginas". :D As for the rest of your translation, you need to make a direct connection between the verb "amanecer" and the fact that it was swollen. Some proposals for making your idea more easily understood: - ...me amaneció inflamada. - ...desperté y vi que la tenía inflamada. - ...la tenía inflamada cuando desperté. Or "Amanecí con la campanilla inflamada". =) By the way, "la cosita que está colgada" (or "la cosita que cuelga en la garganta") is a perfect alternative for when you don't know the word for "the little thing". :thumbsup: |
great translations, thanks Angelica
|
Yes, campanilla colloquially here too, and úvula in a more scientific fashion.
|
In English, it's uvula.
|
In Spain we also use "campanilla"...
|
In America, nobody knows what's it's called even in English.
|
I know lots of people in America who know what it is called. :)
|
All times are GMT -6. The time now is 10:40 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.