Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Que significa fathom? (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=21407)

Que significa fathom?


Katha September 20, 2016 06:43 AM

Que significa fathom?
 
Hola, leí esta frase: "I cannot fathom any way out of this" y no entiendo la palabra "fathom"... me podrian ayudar por favor.

Saludos

poli September 20, 2016 09:14 AM

Es idiomático y significa entender. El sustantivo fathom es una medida náutica de la hondura del agua. Entonces I cannot fathom this significa que no puede encontrar el fondo y suele siginifica en forma de metáfora que no entiende alguna cosa.

aleCcowaN September 20, 2016 03:07 PM

entender en el sentido de apreciar en su totalidad, encontrarle la vuelta, encontrar el meollo, explicarse una causa, pergeñar una solución, desentrañar un misterio, descifrar un significado. Es entender hasta llegar a la totalidad de lo que hay que entender, como cuando se sondea (fathom) para saber a cuántas brazas (fathom) exactas está el fondo.

poli September 21, 2016 09:56 AM

Quote:

Originally Posted by aleCcowaN (Post 160675)
entender en el sentido de apreciar en su totalidad, encontrarle la vuelta, encontrar el meollo, explicarse una causa, pergeñar una solución, desentrañar un misterio, descifrar un significado. Es entender hasta llegar a la totalidad de lo que hay que entender, como cuando se sondea (fathom) para saber a cuántas brazas (fathom) exactas está el fondo.

Sí tienes razón, pero debe saber que el término can't fathom es mucho más común fathom, y significa no entiende. Example: many older people can't fathom new computer technology.

aleCcowaN September 22, 2016 04:53 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 160676)
Sí tienes razón, pero debe saber que el término can't fathom es mucho más común fathom, y significa no entiende. Example: many older people can't fathom new computer technology.

Sí, pero la frase de Katha se traduce "no puedo encontrarle una salida a esto". Los hispanoparlantes tenemos problemas para entender la diferencia entre understand y fathom. Sólo recientemente yo logré adquirir cierta familiaridad y confianza con el término.

Piensa en cómo puede interpretar un hispanoparlante el hecho de que fathom es entender en casos así:

Entiendo el porqué haces esto = I fathom:bad: you reasons for doing this

Fathom es entender algo de principio a fin, del derecho y del revés, de pe a pa, llegar hasta el fondo del asunto o ubicarse en un tema de manera de abrazarlo y controlarlo y no sucumbir a la confusión. Y fathom es también utilizar el ingenio para comprender una situación en profundidad, verla en perspectiva y solucionar problemas.

poli September 22, 2016 08:54 AM

Yes, the charlatan appeared to fathom the reason of existence is something that would be understood, but the term is most commonly used in the negative. As a child I couldn't fathom algebra, or he speaks with an accent that is unfathomable. On the other hand it would be odd to say, as a child I fathomed alegebra but less strange to say he speaks with an accent that's fathomable.

I would recommend using it in the negative but in the positive it doesn't always work.

aleCcowaN September 22, 2016 10:47 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 160680)
As a child I couldn't fathom algebra

I can't fathom why = No me explico por qué :)

This may be the reverse of the medal: explicarse being difficult to explain to English speakers.

poli September 22, 2016 11:32 AM

Quote:

Originally Posted by aleCcowaN (Post 160681)
I can't fathom why = No me explico por qué :)

This may be the reverse of the medal: explicarse being difficult to explain to English speakers.

Yes, that is a perfect use of to not fathom, and it's just like no me explico.


All times are GMT -6. The time now is 06:57 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.