![]() |
"I'm at the car shop waiting for them to do a smog check"
1. "I'm at the car shop waiting for them to do a smog check."
2. "I'm at the car shop waiting while they do a smog check." And I'm unclear whether "mientras" should be used with a subjunctive verb or a regular present-tense verb: 1. "Estoy en el taller esperando que hagan la revisión de emisiones contaminantes para el carro." 2. "Estoy en el taller esperando mientras hagan la revisión de emisiones contaminantes para el carro." Are both correct? And what would be the idiomatic way of saying the same thing? |
In Mexico, we'd say "mientras le hacen la verificación al coche", but this might be too local. Your proposals are fine with two little corrections:
1. "Estoy en el taller esperando que hagan la revisión de emisiones contaminantes del carro." 2. "Estoy en el taller esperando mientras hacen la revisión de emisiones contaminantes del carro." |
Quote:
En español de España sería: Estoy en el taller esperando a que hagan la revisión de emisiones contaminantes del coche. Estoy en el taller esperando mientras hacen la revisión de emisiones contaminantes del coche. Saludos!:) |
Thanks a bunch.
Please provide clarification on the use of subjunctive together with "mientras" in the following (and why subjunctive was not used above): "No se que vas hacer mientras yo este en la oficina." |
All times are GMT -6. The time now is 07:29 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.