![]() |
Un gobierno que se dice llamar democratico
"un gobierno que se dice llamar democratico"
First, the correct translation is which: "a government that calls itself democratic", or "a government that is called democratic" ? Second, why the use of the two verbs: decir and llamar? In English, we can get away with only one: "call itself" Thirdly, is "se" reflexive on "dice" or on "llamar"? |
You're dealing with an idiomatic expression, so won't be able to make sense of the individual words.
"que se dice llamar" = so-called Translation: "a so-called democratic government" |
got it.
|
un gobierno que se autodenomina democrático = un gobierno que se autodefine como democrático = a government / a regime that calls itself democratic
un gobierno que se precia de democrático = un gobierno que blasona de democrático = a government/a regime that prides itself of being democratic un gobierno que se dice democrático (not "se dice llamar") = something in the middle of the previous examples: decirse is literally close to autodenominarse but it conceals the criticism intended by using preciarse or blasonar. |
All times are GMT -6. The time now is 04:37 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.