Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   "I suppose I could stay more time" (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=21538)

"I suppose I could stay more time"


mwtzzz December 06, 2016 08:41 PM

"I suppose I could stay more time"
 
"I suppose I could stay more time."
if someone says this it means they were planning to leave earlier, but are thinking about extending it or at least entertaining the possibility. What would the translation to Spanish be? I'm not sure the literal translation makes sense:

"Supongo que yo podría quedar mas tiempo"

poli December 07, 2016 03:09 PM

It makes sense. Use más and not mas.

mwtzzz December 07, 2016 03:41 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 161119)
It makes sense.

hmmm. I used the phrase on my wife and she didnt' know what the heck I was talking about.

Rusty December 07, 2016 04:48 PM

I believe she'll understand if the pronominal form-quedarse-is used. ;)

mwtzzz December 07, 2016 05:37 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 161121)
I believe she'll understand if the pronominal form-quedarse-is used. ;)

Still not. She's saying it's an odd use of "suponer", that she wouldn't say it like that. I asked her to give examples of how she uses the verb and her examples seem to be equivalent to "expect" or "anticipate"... so i guess that's where the confusion lies.

poli December 07, 2016 08:28 PM

Suponer in various forms has more meanings than its English counterpart, but it certainly means to suppose.

If you are not comfortable with suponer consider using imaginarse. It is used a lot.

mwtzzz December 07, 2016 09:29 PM

or revert to basic language and just say "tal vez yo podria quedarme mas tiempo."

AngelicaDeAlquezar December 08, 2016 10:44 AM

You may say "Creo que podría quedarme más tiempo".
This gives the idea of reckoning or considering. Maybe that's what she's expecting.

Poli's suggestion to use "imaginarse" is fine too for me. :-)

ROBINDESBOIS December 11, 2016 02:27 AM

O supongo que podría quedarme algo más de tiempo/ unos días más.

degage December 14, 2016 09:02 AM

Quote:

Originally Posted by mwtzzz (Post 161117)
"I suppose I could stay more time."
if someone says this it means they were planning to leave earlier, but are thinking about extending it or at least entertaining the possibility. What would the translation to Spanish be? I'm not sure the literal translation makes sense:

"Supongo que yo podría quedar mas tiempo"

I agree with the prior translation, though I would add another option "Podria extender mi estadia" when the family is visiting and want to stay longer than planned. Hope it helps.


All times are GMT -6. The time now is 01:41 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.