Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Quedarse (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=21566)

Quedarse


fglorca December 14, 2016 03:25 PM

Quedarse
 
I'm trying to figure out a translation of the term below:
"se queda en solo un mes y medio", taken from the text below.

"El Papa quiere fecha fija para Semana Santa. Es solo una idea porque este cambio de fechas supone llegar a acuerdos con las grandes iglesias ortodoxas. SegĂșn un sondeo de profesores, el peso que tienen estas festividades religiosas en la vida educativa no les parece apropiado ya que a veces el segundo trimestre es larguĂ­simo y el tercero se queda en solo un mes y medio."

Could it possibly mean:
The second trimester is really long and the third one is only a month and a half long?

Many thanks in advance.

poli December 14, 2016 05:50 PM

lasts only

They used se queda instead of dura

aleCcowaN December 15, 2016 08:50 AM

I'm not sure it is correct English, but I have all the time the need to express things like that in the OP and I use this way:

... and the third (educational) quarter ends up effectively being just one and a half month long.

poli December 15, 2016 10:34 AM

That's good. If you want to sound like your from the US, you may say, the third quarter ends up lasting a month and a half.

aleCcowaN December 15, 2016 12:27 PM

Nice to know, thank you a lot.

I use "end up" quite often, much more than what I have heard or read from English natives. I reckon now that I have a Spanish need to describe the final result of a process or the final state or location of something, what is perform by the ubiquitous quedar/quedarse (though I have to say that the instance asked in the OP is much of popular parlance or even a bit "Spanish in the States" -a minimal version with single words that are used and abused once and again-)

poli December 15, 2016 06:06 PM

Quote:

Originally Posted by aleCcowaN (Post 161222)
Nice to know, thank you a lot.

I use "end up" quite often, much more than what I have heard or read from English natives. I reckon now that I have a Spanish need to describe the final result of a process or the final state or location of something, that is acheived by using the ubiquitous quedar/quedarse (though I have to say that the instance asked in the OP reflects the popular parlance or even a bit "Spanish in the States" -a minimal version with single words that are used and abused once and again-)

---------

aleCcowaN December 16, 2016 05:09 AM

Thanks again.


All times are GMT -6. The time now is 09:09 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.