![]() |
Quedarse
I'm trying to figure out a translation of the term below:
"se queda en solo un mes y medio", taken from the text below. "El Papa quiere fecha fija para Semana Santa. Es solo una idea porque este cambio de fechas supone llegar a acuerdos con las grandes iglesias ortodoxas. SegĂșn un sondeo de profesores, el peso que tienen estas festividades religiosas en la vida educativa no les parece apropiado ya que a veces el segundo trimestre es larguĂsimo y el tercero se queda en solo un mes y medio." Could it possibly mean: The second trimester is really long and the third one is only a month and a half long? Many thanks in advance. |
lasts only
They used se queda instead of dura |
I'm not sure it is correct English, but I have all the time the need to express things like that in the OP and I use this way:
... and the third (educational) quarter ends up effectively being just one and a half month long. |
That's good. If you want to sound like your from the US, you may say, the third quarter ends up lasting a month and a half.
|
Nice to know, thank you a lot.
I use "end up" quite often, much more than what I have heard or read from English natives. I reckon now that I have a Spanish need to describe the final result of a process or the final state or location of something, what is perform by the ubiquitous quedar/quedarse (though I have to say that the instance asked in the OP is much of popular parlance or even a bit "Spanish in the States" -a minimal version with single words that are used and abused once and again-) |
Quote:
|
Thanks again.
|
All times are GMT -6. The time now is 09:09 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.