![]() |
Él se la imagina delgada.
He has never seen her; he has only talked to her on the phone. He imagines her to be thin. We say "El se la imagina delgada."
What is the purpose of "se" here? |
:thinking: One can perfectly say "él la imagina delgada", and the sentence wouldn't change its meaning, but the pronominal is probably emphasizing that it's his own imagination.
I think it's a collocation though; we tend to use far more often "imaginarse" than "imaginar". -- Estoy muy cansada. No dormí en toda la noche. -- Me imagino. (I understand.) - Ni te imaginas de qué color me pinté el cabello. - Don Juan, ¿se imagina cómo habría sido su juventud con un teléfono celular? - ¿Se imaginan si mi papá se entera de que estoy con ustedes? I use "imaginar" mostly for more formal contexts and for concrete things that have been imagined: - El pintor imaginó un mundo caótico sacado de las peores pesadillas. |
All times are GMT -6. The time now is 12:31 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.