![]() |
“Door to Door” "House to House” “Port to Port”
Many times I see “door to door,” house to house,” “port to port” written two ways:
puerta en puerta/puerta a puerta casa en casa/casa a casa puerto en puerto/puerto a puerto Are they interchangeable? Does each construction convey the same or a different meaning? However, I only see “class to class” written one way: clase a clase (I have never seen clase en clase) I sell my merchandise from door to door. Vendo mi mercancía de puerta en puerta/puerta a puerta. (Are both correct? Do both say the same thing?) I went from house to house looking for my lost cat. Fui de casa en casa/casa a casa buscando mi gato perdido. (Are both correct? Do both say the same thing?) They go from port to port every day. Van de puerto en puerto/puerto a puerto cada dia. (Are both correct? Do both say the same thing?) Now that I attend high school, I have to go from class to class. Ahora que asisto a la escuela secundaria, tengo que ir de clase a clase. (Can “clase en clase” be used?) I appreciate any help you can give me. |
I don't know in other regions, but for this activity of going from one place to another, I prefer "de puerta en puerta", "de casa en casa", "de puerto en puerto"...
I don't know how to explain the case where "a" would be used instead, but here are some examples: - Puerta a puerta, todas se me han ido cerrando y no encuentro la salida. Every door has been shutting down on me and I can't find the way out. (Each time I saw an opportunity, it was cancelled before I could take it.) - El ruido se oía de casa a casa. The noise could be heard from one house to another. - Ofrecemos servicios de puerto a puerto. We offer services from port to port. (Let's suppose transport from one port to another.) Side note: in Mexican Spanish, "clase" is the lesson taken, and you'll be understood that you have to take one class here and another there, because of the context; however, when talking about the classroom, we say "salón" instead. So, we'd say: "Ahora que voy a la secundaria (heard more often in daily speech), tengo que ir de salón en salón". ;) |
de puerta a puerta ---> from one door to another (the kind of service DHL offers)
de puerta en puerta ---> one door after another (by knocking on doors all morning, like the Evangelical folk) change puerta for whatever you need to mean locations. If you say "de pared a pared" (wall to wall), it describes a scope, or a span, or an expanse, or an extension: alfombra de pared a pared (wall to wall carpet) -never ever use en in these cases- atiborrado de piso a techo; corroído de proa a popa; sucio de la cabeza a los pies (or de pies a cabeza), etc. |
Gracias, aleCcowaN. Tus explicaciones siempre ayudan a aclarar mis dudas.
Gracias, AngelicaDeAlquezar. Ya que vivo en la región suroeste de los Estados Unidos, tus ejemplos y regionalismos mexicanos son tan valiosos. |
| All times are GMT -6. The time now is 12:03 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.