Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   It's been a long time since/How long has it been since...... (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=22194)

It's been a long time since/How long has it been since......


Bobbert May 29, 2017 09:29 PM

It's been a long time since/How long has it been since......
 
I always get tongue-tied in Spanish when I first see someone I haven’t seen for a while because I have never been sure how to say:

“It’s been a long time since I’ve seen you.”

Are any of these correct? or What do you suggest I learn to say?

Hace mucho tiempo que no te veo.
Hace mucho tiempo que no te veía.
Hacía much tiempo que no te veía.


“How long has it been since we’ve seen each other?”

Are any of these correct? or What do you suggest I learn to say.

¿Cuánto tiempo hace que no nos vemos?
¿Cuánto tiempo hace que no nos vimos?
¿Cuánto tiempo hacía que no nos veíamos?
¿Cuánto tiempo ha pasado desde que nos vimos?


Are there any grammar rules I need to be aware of to convey the above?

Any comments, grammar rules, or suggestions to help me clear this up is appreciated.

aleCcowaN May 30, 2017 10:25 AM

Quote:

Originally Posted by Bobbert (Post 167342)
I always get tongue-tied in Spanish when I first see someone I haven’t seen for a while because I have never been sure how to say:

“It’s been a long time since I’ve seen you.”

Are any of these correct? or What do you suggest I learn to say?

Hace mucho tiempo que no te veo.
Hace mucho tiempo que no te veía.
Hacía mucho tiempo que no te veía.


“How long has it been since we’ve seen each other?”

Are any of these correct? or What do you suggest I learn to say.

¿Cuánto tiempo hace que no nos vemos?
¿Cuánto tiempo hace que no nos vimos? it doesn't make logical sense as "no nos vimos" implies the ended and complete action of "no verse".
¿Cuánto tiempo hacía que no nos veíamos?
¿Cuánto tiempo ha pasado desde que nos vimos?


Are there any grammar rules I need to be aware of to convey the above?

Any comments, grammar rules, or suggestions to help me clear this up is appreciated.

They are mostly right, but conveying different messages:

[by phone] -¿Por qué no nos encontramos el próximo sábado? Hace mucho tiempo que no te veo.
The other two are very similar. The one with "hacía..." celebrates the fact the "no verse" situation has ended.

The other group is correct, with some of them being more factual (when imperfect is avoided) and others having an emotional nuance.

Glen May 30, 2017 04:29 PM

One I've been saying is (correct me if I'm wrong, aleC) Ha llovido mucho desde que nos vemos

aleCcowaN May 30, 2017 06:50 PM

Quote:

Originally Posted by Glen (Post 167350)
One I've been saying is (correct me if I'm wrong, aleC) Ha llovido mucho desde que nos vemos

It's correct with the meaning "It's been raining a lot since we started dating".

Bobbert May 31, 2017 05:12 PM

[by phone] -¿Por qué no nos encontramos el próximo sábado? Hace mucho tiempo que no te veo.

The other two are very similar. The one with "hacía..." celebrates the fact the "no verse" situation has ended.

The other group is correct, with some of them being more factual (when imperfect is avoided) and others having an emotional nuance.


Thank you, aleCcowaN. The above comments help to understand.

Tomisimo June 08, 2017 10:28 AM

Another way to say it is this:

Wow, it's been a long time! = ¡Cuánto tiempo sin vernos!

It's not really a question, it's just expressing that it has been a long time since you've seen each other. If you actually want to ask how long it has been since you've seen each other:

¿Cuánto tiempo hace que no nos vemos? = How long has it been since we've seen each other?

If you're looking for the Mexican variant, you can substitute "tiene" for "hace" ¿cuánto tiempo tiene que no nos vemos?

If you want a more informal, idiomatic way of saying it:

¡Qué milagro que te dejas ver!

which would be something along the lines of "long time no see" or maybe "you're a sight for sore eyes!"

Related:

It's wonderful to see you! = ¡Qué gusto verte!

aleCcowaN June 08, 2017 11:02 AM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 167715)

¡Qué milagro que te dejas ver!

which would be something along the lines of "long time no see" or maybe "you're a sight for sore eyes!"

It goes more along the lines of "you've really made yourself scarce!" said with some hint of sarcasm. Or used when someone visits some place he or she usually avoids. Or as a recrimination for a long absence, this time involving indeed the enthusiasm of "you're a sight for sore eyes!".

Tomisimo June 08, 2017 11:51 AM

Quote:

Originally Posted by aleCcowaN (Post 167717)
Or as a recrimination for a long absence

Yes, "Qué milagro que te dejas ver" does hint at a bit of an accusation, somewhat along the lines of "Don't be a stranger".

Another translation for "you're a sight for sore eyes" = "benditos los ojos que te ven!"

Bobbert June 08, 2017 07:38 PM

For “you’re a sight for sore eyes,” I normally say “dichosos los ojos que te ven.” I heard it in Spain many years ago, but I don’t know if it is only said that way in Spain and not in Latin America or not. Nevertheless, it’s another great way of saying the same thing.

AngelicaDeAlquezar June 08, 2017 07:48 PM

"Dichosos los ojos (que te ven)" is commonly said around here too. :)

aleCcowaN June 09, 2017 03:48 AM

Yes, "dichosos..." here too.


All times are GMT -6. The time now is 01:07 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.