![]() |
Would someone please check my sentences?
Today Jane had a guest in her house.
Hoy Jane tenia una visita en su casa. Her friend, Sue, dropped by to see her while on her way to work. Su amiga, Sue, pasó por casa para que ella la podria ver mientras estaba de camino al trabajo. After Sue had arrived, she said to Jane, "You keep your house very neat these days." Después de Sue hubo llegado, ella le dijé a Jane, " Tu mantienes su casa muy arreglada estos dias." "That is because my son and his wife no longer live here. They both were slobs and probably still are." Replied Jane. Eso es porque mi hijo y su esposa ya no viven aqui. Ellos ambos estaban desalinados y es probable que ellos estén aún." Jane respondió. "Where is your son now?" Her friend asked her. Adónde está su hijo ahora?" Su amiga le preguntó. Jane laughed and said with much sarcasm, "He has moved to Florida. Jane reó y dijo con mucho sarcasmo, "Él ha mudado a Florida. HIs wife forced him to go. This harsh climate did not suit her. Su esposa lo obligo a ir. Este clima riguroso no estaba apropiado para ella. Este clima aspero no estaba no lo bastante bueno para ella. If she can not keep her suntan year around, she believes that she looks like death. Si ella no pueda mantener su bronceado todo el año, ella cree que se parece a muerto. In my opinion, her death pallor matches her lackluster personality. Para mi, su mascarilla/palidez de muerte es iquala a su falta de personalidad. |
Quote:
|
Quote:
My suggestions are in purple. I'm sure other suggestions/corrections will be given. You can use the 'Accents' drop-down menu to access accented vowels and the like. |
Quote:
|
guess I'm wrong .... ohh I'm so bad :(
|
Welcome cmon, I hope the translations help you!
|
Another turn of the screw, not about right / wrong, just improving them :rolleyes::cool::D
Today Jane had a guest in her house. Hoy Jane tuvo una visita en casa. No se tienen visitas en la calle. 'En casa' resulta obvio :twocents::twocents: Jane tuvo gente hoy (en casa). Habia gente hoy en casa de Jane Her friend, Sue, dropped by to see her while on her way to work. Su amiga, Sue, pasó a verla de camino al trabajo. :twocents::twocents: Sue, que es amiga suya/su amiga, se pasó por su casa antes del trabajo. After Sue had arrived, she said to Jane, "You keep your house very neat these days." Después haber llagado, Sue le dijo a Jane, " Mantienes tu casa muy arreglada estos dias." Aqui no hablo de 2 cents, hay un typo: Al (/tras/al rato de) llegar, :good: Despues de haber llegado,:good: :twocents:Sue le dijo que tenia la casa como los chorros del oro. "That is because my son and his wife no longer live here. They both were slobs and probably still are." Replied Jane. Es porque mi hijo y su esposa ya no viven aqui. Ambos eran desordenados y probablemente aún lo sean." Respondió Jane. :twocents:Es porque mi hijo y mi nuera se fueron. Eran un desastre, y seguro que todavia lo son. "Where is your son now?" Her friend asked her. ¿Dónde está tu hijo ahora?" Le preguntó su amiga. :twocents:Sue le preguntó por su hijo Jane laughed and said with much sarcasm, "He has moved to Florida. Jane se rió y dijo con mucho sarcasmo, "Se ha mudado a Florida. Su esposa lo obligo a ir. Este clima riguroso no le iba bien a ella. Si no puede mantener el bronceado todo el año, cree que parece un muerto. Para mi, su palidez de muerte casa con su falta de personalidad. :twocents:Jane se rio y dijo con ironía / irónicamente 'Ahora vive en (la) Florida, se fue porque a la mujer le venia largo tanto frio. Ella, si no está todo el año negra como un tizón, se cree que parece un muerto. Eso de estar tan blanquita es de ser poca cosa. Sorry for my acentos :rolleyes::rolleyes: This sounds much much more natural. I find English more prone to reported speech than Spanish, and Spanish more prone to chain clauses and not keep everything that orderly. |
Quote:
Y abundando en lo que dice PH... el Inglés es más "lógico" y el Español más "expresivo". Por ejemplo: En español no necesitamos poner "ella" en cada frase, queda explícito por el género. |
I see that all you have beat me, I wanted answer his questions but I believe that you have made it quickly, good anyway I hope that the answers of my friends can helps help you.
|
Thanks to all........
Forums make learning fun! And thanks for mentioning the accent drop-down menu, never noticed it before.
|
Don't worry, all we always will can help you, listen me very well, when you need help only you need post your questions and already, of all the rest we entrust.
|
Quote:
Al menos yo no tenía la intención de competir. Estoy seguro de que todos apreciamos tus esfuerzos, pero sobre todo, al menos yo, apreciamos tus ansias de aprendizaje. Sigue así, mi amigo y muuuuuuuy pronto nos corregirás tú. |
Quote:
|
O nothing important, I was saying that Spanish, in the flow of concepts, is not so orderly as English, we just go on and on, chaining clauses with commas. For example, in English you use direct speech, we tend to use indirect (reported/embedded) speech. Also happens with passive voice, more often felt awkward in Spanish. In general Spanish is also easier for taking idioms and exaggerations.
|
Quote:
|
Quote:
The way both languages are spoken deviates from their written forms. In their written form, both Spanish and English have prescribed rules to follow. These rules are broken, to be sure, but I tend to make corrections from that perspective, thinking that spelling, punctuation and diacriticals are just as important as the message itself. My personal goal in these forums is to not misrepresent the languages, as much as is possible. I'm here to learn like everyone else. There isn't a day that goes by that I haven't picked up a new phrase. I've learned to appreciate that there is more than one way to say something (it'd be pretty boring otherwise!!). We all contribute something useful here. |
All times are GMT -6. The time now is 01:41 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.