![]() |
Mas poemas
Context:
When or where my youthful spirit Found this sparkling isle of bliss, Which the angels might inherit (With no stint of happiness), I 've no power to tell in numbers, And slight knowledge where to place That which, haunting all my slumbers, No existence has in space! [Cuándo o dónde mi espíritu juvenil va a encontrar esta resplandeciente isla del encanto, la cual los ángeles [:?:.....] (sin escatimar felicidad), no tengo el poder para decirlo con números, y poco conocimiento de dónde colocar lo que, rondando todos mis ensueños ¡No tiene existencia espacial!] In the fadeless realms of Fairy,— In Imagination's clime, Where the banners, silken, airy, Float above the walls of time; There this Poet's Isle may wander. Like a planet lost at birth, Till the enamored soul, grown fonder— Meets it midway from the Earth! - by Rebecca S. Nichols, 1851 [En los reinos inmarchitables del pais de las hadas, - En el entorno de la Imaginación, donde los estandartes, sedosos, etéreos, flotan por encima de los muros del tiempo; Hacia allí pudo haber deambulado esta Isla del Poeta. Como un planeta perdido al nacer, Hasta que el alma hechizada, :?::?:, la encuentre a medio camino de la Tierra.] Which the angels might inherit - no entiendo bien el significado de inherit en este contexto - heredar no tiene mucho sentido. Till the enamored soul, grown fonder - me gustaría saber como se puede traducir esta frase. Gracias por su ayuda...:) |
Quote:
En la otra frase, el significado literal de the enamored soul es ambiguo. Lo tradujiste a el alma hechizada: si la expresión original fuera o the enchanted soul o the bewitched soul, tu traducción sería perfecto, pero a mí el significado de enamored es más ambiguo y no tiene una connotación de hechizo tan fuerte como las otras palabras, así que el alma enamorado también sirve de traducción. En este caso grown fonder puede significar que el alma se ha enamorado más que antes y por eso se esfuerza a reunirse con lo de qué esta enamorado. |
Quote:
|
Quote:
I found this list of synonyms for the verb enamor: fascinate, bewitch, enchant and enrapture. However, they are not perfect synonyms; depending on the context, some of the time you can use any of them with little difference in meaning, and some of the time the meanings are very different. Also, the poet published her poem nearly 170 years ago; it's possible that the commonly-accepted meaning and connotation of the word during her time and in her community is different than the meaning and connotation it has for me within my community. Also, Spanish is my second language, and I haven't encountered translation equivalents for enamored very often; it's possible that hechizado is a valid translation for the poet's intended meaning of enamored in this context. |
Thank you very much for your helpful explanation.
|
All times are GMT -6. The time now is 03:29 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.