![]() |
Wanted: Second Opinions (aka, "Dad, I'm not actually fluent in Spanish!")
My parents own a small business that makes dog collars, and since I studied Spanish and spent some time in Mexico (6 years ago), whenever they have a Spanish-language question, they come to me.
Here's text for a product tag that they asked me to translate. I took it to Google Translate and made two changes to the results, and now it looks pretty good to me... but I'd really feel better with a second opinion from someone who actually knows what they're talking about. Thanks in advance! English Two-Part Screw Post Use two Phillips head screwdrivers to tighten the two-part adjustment screw. Periodically inspect and tighten as needed. After the correct collar size has been determined and no further adjustments are needed, consider gluing the screw and post together. Spanish Tornillo Poste de dos Piezas Use dos destornilladores Phillips para apretar el tornillo de ajuste de dos partes. Inspeccione periódicamente y apriete según sea necesario. Una vez que se haya determinado el tamaño correcto del collar y no se necesiten más ajustes, considere pegar el tornillo y el poste juntos. |
The translation seems fine to me... except that I don't get this "poste" business.
Is this referring to a "perno"? https://es.oxforddictionaries.com/tr...-english/perno If you could provide a picture of the "Two-Part Screw Post", we could probably help you better. I would probably add "las" here, ... el tornillo de ajuste de las dos partes. Is this something like this? https://www.orionleathercompany.com/...150ssdrnsp.htm If that is so, then probably "perno" may work better, but I am not very sure. Let's see what other forum members have to say. |
|
Thanks for the feedback! After hearing your thoughts, I think that it might be helpful to lead with "adjustment screw" rather than the more vague "screw post," so I'm making the following changes:
Quote:
https://i.ibb.co/NyCJQ5R/Adjustment-Screw.png So, what do you think? "Poste" or "perno"? |
It's not a bolt. A bolt pairs with a nut.
It's a screw paired with a post. Check the links I provided above. |
I would probably go with "remache de tornillo" in this case, then.
I never heard (in Spain) the term "poste" used in this sense. Maybe they use it in the US and Mexico (as shown in Rusty's links...) "Remache" (as in "rivet") seems adequate to me. https://es.oxforddictionaries.com/tr...nglish/remache |
Oo... tough call! I think I'm going to have to stick with "poste," though--which will hopefully be okay, since this will mostly be used in the U.S. This isn't a bolt, as Rusty pointed out; and in manufacturing, a rivet is used to secure something in place permanently, so I don't think it's necessarily the right choice for an adjustable connector.
Thanks so much to you both! |
All times are GMT -6. The time now is 07:42 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.