![]() |
I'm tired of driving
Estoy cansado de conducir. Is that an accurate translation?
|
Yes, your translate is accurate, you are doing very well all your translate, congratulation.
|
Quote:
|
I did three mistakes, thank you for you correction.
|
Quote:
|
Quote:
Your translation is correct, and it's a literal translation: "I'm tired of = Estoy cansado de", but I think using "Ya me cansé de" sounds more natural, at least in Mexican Spanish. |
Hi geeper
In Spain, your translation "Estoy cansado de conducir" is perfect :D Saludos :D |
Yes, but anyway his translate is correct, Estoy cansado de conducir.
|
I thought Estoy harto de conducir/manejar but the meaning is different.
Estoy harto would mean I'm tired of driving in general. (meaning I would just as soon never drive again) |
In my opinion:
Estoy harto de ... = I'm fed up with ... |
Thanks for pointing out the difference between estoy cansado de and harto de. I hadn't thought about that, but it's a good point.
|
so what's the definition? are there many ?
|
The definition is you are tire of drive in the road. I have traveled much in my truck around of ten travels per week forward Campeche.
|
Quote:
:) |
Yes, I forgot the word toward, and I didn't the word trip (Viaje), and you are right I said tire (llanta) instead of tired (cansado)
As I said before, I tripped ten per week in my last job, I were going toward Campeche, and I liked trip much, and it was very fun for me. |
oops I actually mean:
What's the translation of it? Are there many of them?? |
All times are GMT -6. The time now is 02:10 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.