![]() |
Más "se"
He leído muchas veces "se les quiere" y no sabía lo que significaba pero hace poco vi esto.
Uno pertenece a donde... Se le quiere Se le ama Se le consciente Se le cela Se le desea Y sobre todo Donde se le demuestra Quiero saber si tengo razón cuando digo que significa en inglés. A person belongs to where.. A person is wanted A person is loved se le consciente (don't know what this means) se le cela (don't know what this means) A person is desired and above all A person is shown off. Gracias. |
"Donde se le consiente" -> The verb is "consentir", a synonym of "mimar". This would be something like "Where one is pampered".
"Donde se le cela" -> The verb is "celar"; it comes from "celos" ("jealousy"). I suppose one possible translation would be "where one is being watched over (out of jealousy)". "Donde se le demuestra" -> Grammatically, this doesn't agree with the rest, but some translation could be: "Where one is being showed love (with all the previous actions)". The whole message is that when someone cares for you, you know it through them catering to your feelings and needs. |
En la construcción, ¿es esto el pasivo reflejo o el se impersonal?
|
Es impersonal; no hay un sujeto paciente identificable en las oraciones. :)
|
Gracias. Y el uso del object indirecto es una forma del "leísmo?"
|
Sí, con "se", es una especie de leísmo que se usa en casi todos lados, en:
Se le quiere Se le ama Se le consciente Se le cela Se le desea En México, por ejemplo, aunque decimos "la/lo ama", nunca decimos "se la/lo ama". Aquí no se dice (aunque creo que en América del Sur sí se usa el objeto directo) "se lo trata bien" o "se la maltrata"; siempre decimos "se le trata bien" o "se le maltrata", independientemente del sexo de la persona. En el caso de "se le demuestra", es un pronombre de objeto indirecto, porque hay algo (objeto directo) que se le demuestra a alguien. Por cierto, en tu pregunta original, hiciste este comentario: Quote:
|
Sólo para aclararlo, "se les quiere" es un uso del se impersonal entonces?
|
Sí. No puede ser voz pasiva refleja, porque no hay un sujeto paciente y el verbo está en tercera persona del singular. :)
|
Quote:
En ese caso, parece que "se les quiere" es algo así como "you are loved," mientras "los quiero" y "los queremos" son "I love you" y "we love you." |
De acuerdo. Como traducción, es así. No sé si como intención de mostrar más afecto también. :D
|
All times are GMT -6. The time now is 05:17 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.