![]() |
Todo la noche
Hi,
The subject is found here: Duerme La Luna It does not sound like a typo, too. How is this? A toda velocidad exists :thinking: |
It is correct as written and sung. The word in question is being used as an adverb, which is invariable.
|
I don't quite get it :o . Can you supply a literal translation?
|
It means 'all night' (for the entire night, all night long), qualifying/modifying the verb.
When you encounter 'toda la noche' (all night, the entire night), it's being used as a noun or an adjective. |
I have never seen it used like this in this context. I'd say it's plain wrong, since the only acceptable construction for me is "toda la noche/toda la gente". Yet, it's obviously done on purpose, as that's what the voice sings and what the written lyrics say, so I'll go with Rusty's explanation.
"A toda velocidad" exists and it means "at full speed". :) |
@Angelica: I'm with you as far as never hearing it used like this, and was going to write that, but instead I provided the OP with a grammatical reason(one that is apparently used by some folks somewhere in the world).
|
Glad we agree. :)
|
One example I found of todo as an invariable adverb is "el mar es todo huesos", where todo means enteramente.
There are other possibilities as well. Artistic people often like to push boundaries and do things differently, so it's possible that this was written somewhat "incorrectly" on purpose and done so for artistic purposes, whatever those may have been. |
All times are GMT -6. The time now is 01:49 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.