Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Misc unknown meanings (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=2514)

Misc unknown meanings


cmon December 05, 2008 12:55 PM

Misc unknown meanings
 
ataque de presión panic attack?
Yo recibí una sorpresa por parte? de mis padres.
Yo elegí un conjunto verde para la boda. green theme?
Clara y yo anduvimos caminando por todo el centro. We walked walking?

Jessica December 05, 2008 01:31 PM

Quote:

Originally Posted by cmon (Post 21074)
ataque de presión panic attack?
Yo recibí una sorpresa por parte? de mis padres.
Yo elegí un conjunto verde para la boda. green theme?
Clara y yo anduvimos caminando por todo el centro. We walked walking?

1. I think it means pressure attack but I've never heard of that. So maybe.
2. por parte means by I think.......
3. Whole green?? :thinking::confused:
4. I've never heard of walked walking. I believe it's went walking.

poli December 05, 2008 01:33 PM

Quote:

Originally Posted by cmon (Post 21074)
ataque de presión panic attack?seems wrong maybe ataque de depresión or ataque de alta presión de sangre (hipertensión)
Yo recibí una sorpresa por parte? de mis padres.(I received a surprise from my parents
Yo elegí un conjunto verde para la boda. green theme?(to my knowledge a conjunto usually refers to a musical group but you may be right about green theme. To say green theme I would say un tema verde.
Clara y yo anduvimos caminando por todo el centro. We walked walking?

You probably heard it right but it isn't good Spanish. I think the right way to say it is dimos una caminada.
------------------------

CrOtALiTo December 05, 2008 03:09 PM

Quote:

Originally Posted by cmon (Post 21074)
ataque de presión panic attack?
Yo recibí una sorpresa por parte? de mis padres.
Yo elegí un conjunto verde para la boda. green theme?
Clara y yo anduvimos caminando por todo el centro. We walked walking?

My attempt above your previous post.:rolleyes:


Panic Attack means Ataques de Panico.
Recibi una sorpresa por parte de mis padres.
Elegi un regalo verde para o conjunto verde (Traje) para la boda.
Estuvimos caminando por el centro.

cmon December 05, 2008 03:57 PM

All sentences
 
Quote:

Originally Posted by cmon (Post 21074)
ataque de presión panic attack?
Yo recibí una sorpresa por parte? de mis padres.
Yo elegí un conjunto verde para la boda. green theme?
Clara y yo anduvimos caminando por todo el centro. We walked walking?

All sentences found on a CD of grammar exercises. (The Big Red Book of Spanish Grammar with CD-ROM.)

Does por parte have a literal translation? Is it necessary for the sentence?

Tomisimo December 05, 2008 04:09 PM

Quote:

Originally Posted by cmon (Post 21074)
ataque de presión panic attack?
Yo recibí una sorpresa por parte? de mis padres.
Yo elegí un conjunto verde para la boda. green theme?
Clara y yo anduvimos caminando por todo el centro. We walked walking?

1. I think ataque de pánico would be the normal translation of panic attack, but from what I can find ataque de presión probably means the same thing.

2. Por parte de mean from or by.

por parte de mis papás = from my parents
por parte del gobierno = by the government


3. conjunto verde = green suit, green set, meaning matching green shirt/pants set or matching green blouse/skirt set etc.

4 Clara and I went walking around the downtown area. In this case, "andar" is translated as "to be" or "to go". Anduve en Madrid toda la mañana = I was in Madrid all morning.

sosia December 06, 2008 03:20 AM

-ataque de presión
For me the only "ataque de presión" is the "bends" or Decompression sickness. It's rather uncommon, or specific of subacuatic activities (snorkel).
Other different attacks: ataque de pánico, depresión, subida de presión, etc.

-Yo recibí una sorpresa por parte de mis padres.
see Tomisimo's above.

-Yo elegí un conjunto verde para la boda.
I choose for the wedding a "outfit/dress/two pieces/twinset/jacket and trousers" in green. Also see Tomisimo's above.
I don't really know the meaning of "green theme" because I'm not a girl and for me "green theme" it's a windows option :D So I'm not sure if it translates so.

-Clara y yo anduvimos caminando por todo el centro. We walked walking?
See Tomisimo's above.
It's better Crotalito's "Clara y yo estuvimos caminando por todo el centro", because "anduvimos caminando" sounds a little odd, like "walked walking"
saludos :D

Tomisimo December 06, 2008 10:04 AM

Thank you Sosia for the translation of ataque de presión.

Yo elegí un conjunto verde para la boda.
I choose a green outfit to wear to the wedding.

Elaina December 08, 2008 09:03 AM

Quote:

Originally Posted by cmon (Post 21074)
ataque de presión panic attack?
Yo recibí una sorpresa por parte? de mis padres.
Yo elegí un conjunto verde para la boda. green theme?
Clara y yo anduvimos caminando por todo el centro. We walked walking?

Another interpretation.........

Ataque de presión = ataque de nervios
presión could mean "pressure" like.....pressure from work, family, life in general

And an FYI.......
The word conjunto also means = musical group

:eek:


All times are GMT -6. The time now is 06:44 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.