Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Legal language perhaps? (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=2534)

Legal language perhaps?


Zizek December 08, 2008 02:32 PM

Legal language perhaps?
 
I am still in the beginner stages and have yet to learn legal terms (I will mainly be using Spanish at work dealing with finance contracts). A customer wrote this on one of our legal documents and I have no clue what it means. Any help would be greatly appreciated. ¡Gracias!

A contra gusto ver anexo

Update: Maybe "Upon inspecting the accessories"?

Jessica December 08, 2008 02:52 PM

hmmmmm doesn't Upon inspecting the accessories translate to Al inspeccionar los accesorios (probably not :P)??
A contra gusto ver anexo might be A pleasure to see Annex but I don't think it is >.<

Rusty December 08, 2008 03:00 PM

The ver anexo part means see attached (document(s)).
A contra gusto appears to mean reluctantly, but I'm still trying to pin down a translation that makes sense, unless you think this does. Is there any context?
What we have so far is, reluctantly, see attached.

Zizek December 08, 2008 03:06 PM

The customer wrote the phrase on the Delivery and Acceptance form which states they have received all of the equipment and are giving us written permission to pay the vendor.

Tomisimo December 08, 2008 03:08 PM

Quote:

Originally Posted by Zizek (Post 21306)
The customer wrote the phrase on the Delivery and Acceptance form which states they have received all of the equipment and are giving us written permission to pay the vendor.

Was there another sheet of paper or anything attached to the form?

Zizek December 08, 2008 03:18 PM

It was faxed to us and as far as we can tell there were not any other documents.

Rusty December 08, 2008 03:37 PM

Does it make sense that there could be some hesitancy, or reluctance, on someone's part and an attached document explains why?

Tomisimo December 08, 2008 03:38 PM

Hmm, I'm not quite sure how to help you out with this. What country is your customer in? Spanish varies quite a bit from country to country.

You might also try faxing back and asking for clarification. You can say something like:

Estimado cliente: Entiendo mucho español, pero no todo. ¿Podría usted explicar qué quiso decir con "A contra gusto ver anexo"? Gracias por adelantado.

sosia December 09, 2008 01:08 AM

So sayed "A contra gusto ver anexo" has two parts
"a contragusto" means "against the will or desire of one or another person"
"Ver anexo" means "see attached part"
so, that means, like Rusty says, "reluctantly, see attached" or "against my/someones will, see attached"
"a contragusto" is more portuguiese/gallego as real spanish
greetings :D

Zizek December 09, 2008 06:51 AM

sosia,
That sounds about right - he has had the equipment for three months and the only real communication he was able to have with us was at the beginning when we had a translator at a trade show. He might be having trouble with the vendor. I couldn't get many details about the situation since I'm the only one here that has knowledge of Spanish and my Spanish isn't that good :). Thank you all very much for your help! Better yet, maybe now I won't be so shy about posting on the forums:eek:.


All times are GMT -6. The time now is 03:59 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.