Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Ellos compraban una casa chica con jardín y fondo (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=2540)

Ellos compraban una casa chica con jardín y fondo


cmon December 09, 2008 12:11 PM

Ellos compraban una casa chica con jardín y fondo
 
Can you translate Ellos compraban una casa chica con jardín y fondo for me?
They bought a house chica? with garden and fondo?

Thanx much

Rusty December 09, 2008 12:14 PM

They bought a small house, with a garden and a backyard.

Tomisimo December 09, 2008 01:00 PM

Question split to its own thread.

The hard thing about translating yard, backyard, sideyard, front yard, jardín etc, is that most houses in Mexico, Central America, and South America are very different from houses in the US and Canada. Instead of having a house sitting in the middle of an open lot with yard all around it, there is usually a wall around the entire lot, and the house often takes up the entire lot (or most of it), in other words, for many people, no yard exists at all. Since the concepts are so different, a good translation is hard to come by. If there's no need to be specific, you can translate jardín as yard/garden etc, but if you need to be really specific, it's better to explain it.

Jessica December 09, 2008 01:49 PM

yeah I learned that......the patio in most houses in Mexico, Central America, and South America are in the middle. really odd, but I would want to have a house with one......

literacola December 15, 2008 11:16 AM

Why was comprar conjugated in the imperfect in this sentence?

Rusty December 15, 2008 11:24 AM

You're right, compraron would be the better choice.

lee ying December 15, 2008 05:05 PM

They bought a small house, with a garden and a backyard whit deep: fondo
what does fondo mean?
they was buying a little house, with a garden and backyard whit deep...

Rusty December 15, 2008 05:50 PM

They bought (Ellos compraron) ... and a backyard (y fondo).
I translated fondo as backyard (patio o jardín trasero).
Perhaps the wrong word was used in the initial post.

Although deep is one of the translations of fondo, it doesn't make sense to translate it that way in this sentence, probably just as much as fondo raised questions in the orginal post. I provided a logical translation for a questionable word that I chose not to denounce.

lee ying December 15, 2008 05:54 PM

ok. now, i understand tha. thank you rusty.

CrOtALiTo December 15, 2008 06:17 PM

Quote:

Originally Posted by cmon (Post 21409)
Can you translate Ellos compraban una casa chica con jardín y fondo for me?
They bought a house chica? with garden and fondo?

Thanx much


I will do a bit corrections in your previous post, because you said in your post , they bought a home before, then you need use the pass of the word, I don't know if you can understand me, but I try to explain you the best possible, and I hope you can understand me in everything.

The sentence would be translate of this way.

Ellos compraron una casa con jardín y patio para mi.:D

You have luck, they have bought you a home with garden and a beautiful backyard.

lee ying December 15, 2008 06:26 PM

no, croalito, she said compraban. no han comprado as you did. How do you say that? in english. do you understand me...................

CrOtALiTo December 15, 2008 06:28 PM

I don't know maybe. They was buying a home.

Rusty December 15, 2008 07:15 PM

compraban = they were buying

CrOtALiTo December 15, 2008 09:14 PM

Exactly, the Rusty's answer is accurate.


All times are GMT -6. The time now is 09:07 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.