![]() |
Lo mucho que
Hi,
These are two phrases on the same page: ...lo mucho que Derry había crecido. and ...cuánto había cambiado todo. Looks like cuanto and lo mucho que are interchangeable whenever I want to say "how much it (changed, grew, etc.)". Is it really so? |
They mean the same in a statement, but structures are different.
- Me impresiona lo mucho que ha crecido el niño. - Me impresiona cuánto ha crecido el niño. I'm amazed at how much the boy has grown up. - Sé lo mucho que te importa este negocio. - Sé cuánto te importa este negocio. I know how much you care about this business. But they're not the same in indirect questions or when expressing doubt: - Dime cuánto me quieres. (I don't know how much they love me.) - Dime lo mucho que me quieres. (I asume they love me much and I want to hear just that.) Tell me how much you love me. - Ya no sé cuánto saben los alumnos de matemáticas. (I have no idea if they know anything at all.) - Ya no sé lo mucho que saben los alumnos de matemáticas. (This would be a strange construction, because I would be assuming they do know quite a lot and I'm uncertain about how much that is. Yet, there may be other ways to express this.) I don't know how much the students know about maths anymore. And in questions you can't use "lo mucho": - ¿Cuánto ha crecido el pueblo? - ¿Cuánto han cambiado las cosas? You'd ask instead: - ¿Ha crecido mucho el pueblo? - ¿Han cambiado mucho las cosas? |
Thank you very much!
I like it a lot, especially about love. I suppose, though, it's second person singular, rather than third person plural (in English). |
I used "they" as a person of any gender, but you are right. Using "you" would have been enough. Thanks! :)
|
All times are GMT -6. The time now is 08:40 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.