![]() |
Mismo
Am I using mismo correctly?
I built this house by myself. Construí mismo esta casa. Yo mismo construí esta casa. I earned this scholarship on my own. Gané esta beca por mi cuenta. Yo mismo gané esta beca. |
Quote:
|
Quote:
I built this house by myself. Construí esta casa yo solo. I earned this scholarship on my own. Yo gané esta beca solo. Mismo means myself or same, but that's different from by myself. |
Perhaps this example cans help you.
Yo mismo gane mi carro. Myself won my own car. |
Quote:
|
Mismo is translated in my own, so...
Yo mismo gane mi carro. I earned my own car. I won my own car. |
Would these be more literal translations?
I played my own piano.
Yo mismo toqué mi piano. I played my piano alone. Toqué mi piano solo. I played my piano by myself. Toqué mi piano yo solo. I played my piano on my own. Toqué mi piano por mi cuenta. |
I would have said:
I played my own piano. Yo toqué mi propio piano. I played my piano alone. Toqué mi piano a solas. I played my piano by myself. Toqué mi piano yo solo. I played my piano on my own. Toqué mi piano yo solo. Also, "by myself" is ambiguous- it could mean "alone" or "by myself". The meaning of "por mi cuenta" is a bit different. It's more like "from me", or "on me". Eso va por mi cuenta. = That's on me / I'm paying for it. Lo hice por mi cuenta. = I did it on my own initiative. / I did it on my own time. / I took the initiative of doing it. / I took care of doing it. |
mismo again
Would mismo ever be used to emphasize that the speaker was proud of whatever he did?
I sang the song. Canté la canción. I sang the song. (Because I think I'm a great singer) Yo mismo canté la canción. |
Yes. Yo mismo translates as I, myself, in that case.
|
Quote:
|
Then the word Yo mismo, would be translate as own, I don't understand because, it guess that should be translate as myself, this word mean yo mismo in English but you have said that not mean the same, then please, I have more doubt above the use and the mean of the noun, please could you explain me more above the use the that two words.
|
Quote:
|
Quote:
I drive my own car. How do you want us to explain? |
I already understand that.
|
oh ok. What don't you understand then?
|
You forget it.
|
This is a good discussion. There may be differences about how mismo is used from place to place, but here are some of the ways I have learned to use it:
As an adjective, it means same. Este mismo carro (coche mismo) es el que usó en la carrera. = This same car is the one he used in the race. Este carro es el mismo que usó en la carrera. = This is the same car he used in the race. It can be also be used to add emphasis. Vivo en el mismo centro del país. = I live right in the center of the country. El rey mismo apareció en el desfile. = The king himself appeared in the parade. As an adverb, it emphasizes. Hoy mismo te mando el cheque. = I'll send you the check today. Ayer mismo lo vi. = I saw him just yesterday. When coupled with a personal pronoun, it means self. Yo mismo lo hice. = I did it myself. Tú misma lo escribiste. = You wrote it yourself. Él se lo dio a sí mismo. = He gave it to himself. When coupled with a determiner, it means own. Él se ilusiona con mudarse a su mismo apartamento. = He's excited about moving to his own apartment. Things can get ambiguous in the third person if we don't use mismo. Have a look at these examples, in order of most clear to very ambiguous: Él mismo pintó su mismo carro. = He himself painted his own car. Él mismo pintó su carro. = He himself painted his car. (Whose car was painted?) Él pintó su mismo carro. = He painted his own car. Él pintó su carro. = He painted his car. (Who painted whose car?) |
Also, I have learned that mismo can be used to say "right here/there" or "right now"
|
I didn't know that, then I can to say right here mean Ahi mismo?, right now mean Ahora mismo, you tell me if my translate is accurate, or if I'm a mistakes in my text.
|
All times are GMT -6. The time now is 11:35 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.