![]() |
Something I Saw in La Cierva Blanca
People,
In La Cierva Blanca, I saw the following comment about running across, seeing, the deers. The person meant to say, to a second person: "I don't know how it is that you don't run across them". The person said in Spanish: "No sé en qué consista el que tú no los topes". I understand. But somebody told me that this Spanish sounds old or too formal. What would be some natural way to say it? Or is it ok? Dean |
To my non-native ear it sounds strange. I'd try:
No sé cómo es que no te topas con unas / con ellas. |
@David: I'd prefer your sentence in the indicative. ;)
@Dean: It's a completely normal sentence. Maybe some young people find the expression "consistir en" kind of formal, but I wouldn't say it is. (I may be kind of anachronic, but vocabulary is changing faster than I can catch up anyway.) ;) Some equivalent sentences: - No entiendo cómo tú no te cruzas con ellos. - ¿Cómo es que a tí no se te atraviesan? - No veo/sé cómo es que tú no te los encuentras. - No sé qué pasa, que tú nunca los ves. - Quién sabe por qué tú nunca te topas con ellos. ... |
¡Gracias por la correción! :) :thumbsup:
|
All times are GMT -6. The time now is 11:04 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.