![]() |
Se te pasa el arroz
Hi,
Yes, I know, that literally it means "your rice is overcooking", figuratively "you are getting too old [to have kids]". I'm just having trouble internalizing the approach. Also Se la pasa dandome órdenes. She's ordering me about. Se te nota un poco nervioso. You look a bit nervous; it's obvious you are a bit nervous. What is it? How am I supposed to master this way of saying things? |
Those are two different constructions (and I'm not sure about the la in the first one).
I think that the first is an example of pasarse (reflexive): to go too far (I think #60 in DRAE: pasar). There are probably a few other valid interpretations, though, and context might disambiguate. The second is "impersonal se": se nota is effectively noto but de-emphasising the speaker. |
Se la pasa I remember from SpanishDict. There was even a bit of context there :):
¡Dana es una mandona! Se la pasa dándome órdenes. There is a discussion, too. Unfortunately, it petered out inconclusively. |
It's not the construction, but the verb "pasar" which must be mastered. ;)
"Pasársela (haciendo algo)" ("pasárselo" in Spain and probably other regions that aren't Mexico) means to spend one's time doing something.* · Se la pasa dándome órdenes. -> She keeps giving orders to me all day long. · Durante el confinamiento me la pasé viendo televisión. -> During lockdown I spent all the time watching TV. · Cuando íbamos a casa del abuelo, nos la pasábamos jugando en el jardín. -> When we visited grandpa, we did nothing but play in the garden. "Pasar(se)", in the other example, means that something is more than sufficiently advanced or ready. · Se te pasa el arroz. -> This is an idiom meaning that a woman is getting too old to get married and/or have children. -> Literally, it means that the rice is getting overcooked. · Se pasó el jugo. No te lo tomes. -> The juice expired. Don't drink it. · Esa sopa está pasada. Te vas a enfermar si te la comes. -> That soup has gone bad. You'll get food poisoning if you eat it. · Estos plátanos todavía no sirven para el pan. Necesito que se pasen un poco. -> These bananas can't be used for the bread yet. I need them to be overripe. "Se te nota" is a completely different construction and has nothing to do with the previous examples, as this is an impersonal sentence: there is no subject who sees the other person is nervous. Take a look at this conversation. You may find it useful to see different uses of "se". :) *The "la" or "lo" work as a direct object pronoun, although what they replace is unspecified. Many verbs take this kind of construction. |
All times are GMT -6. The time now is 01:58 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.