![]() |
Around the corner
My car is parked around the corner.
Mi coche está aparcado en la esquina. (Según a LearnWithOliver.com) Mi coche está aparcado a la vuelta de la esquina. (Los traductores de máquinas) Mi coche está aparcado alrededor de la esquina. (Literales pero creo que equivocado) |
Quote:
Instead of coche, use carro. (In Argentina, use auto.) Instead of aparcado, use estacionado. You can use 'en la esquina' or 'por la esquina'. The first places your car on, at, or near the corner, while the latter could indicate 'just beyond the corner.' You can use 'a la vuelta de la esquina' or 'alrededor de la esquina.' Either phrase places your car beyond or past the corner. Another is 'tras la esquina.' If the person you're talking to is driving their own vehicle, you could say 'doblando la esquina.' That's how I've compartmentalized these phrases in my mind. Perhaps a native speaker would like to chime in. There are most likely other ways to say 'around the corner.' 'Al lado de la esquina' comes to mind. |
1 Attachment(s)
"Al rededor de la esquina" doesn't sound great to me. It would mean the car takes both sides of the corner.
For me, "en la esquina" is on the same side of the street where I'm standing, while "a la vuelta de la esquina" implies that you turn at the corner to be on the perpendicular street. Like this drawing: |
Como siempre gracias Rusty y Angelica.
|
All times are GMT -6. The time now is 05:40 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.