Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   El poder, por poder (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=2676)

El poder, por poder


soyricogringo December 21, 2008 10:44 PM

El poder, por poder
 
que significa " el poder " y " por poder " Gracias a todos

CrOtALiTo December 21, 2008 11:13 PM

The mean of the word El poder is when you can do something, for example I can buy milk in the super market today, other example he cans eat in the home, the sentence suffice with that you can do something, you can do it, the other sentence Por poder is very similar to the first sentence, they both mean the same.

Rusty December 22, 2008 08:16 AM

el poder = power
por poder (law) = by proxy (also por poderes)

If por poder is followed by a verb, the whole phrase needs to be considered for a proper translation. For example:
Me muerto por poder verte. = I'm dying to see you.
Estoy por poder manejar. = I'm about able to drive.

soyricogringo December 22, 2008 09:30 AM

Thank you,,,,,that makes sense now......Thanks

CrOtALiTo December 22, 2008 10:40 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 22379)
el poder = power
por poder (law) = by proxy (also por poderes)

If por poder is followed by a verb, the whole phrase needs to be considered for a proper translation. For example:
Me muerto por poder verte. = I'm dying to see you.
Estoy por poder manejar. = I'm about able to drive.


Rusty, I will do an a fews corrections in your previous post.

Me muerto por poder verte. = I'm dying to see you.

The sentence poder in this phrase does not make sence, beucase it sound bad, then I allowed modify the sentence, I tell you the sentence whole should to be write of the follow way, Me muero por verte. I dying to see you.

Estoy por poder manejar

This sentence does not make sence, it like that the sentence before sound bad, would be write the sentence of this way Estoy por manejar.

Rusty December 22, 2008 12:02 PM

Oops! I had a typo (muero instead of muerto). Sorry about that. Thanks, Crotalito.

The sentences I wrote make sense. For the first, I left out the translation of poder.
I'm dying to see you. = Me muero por verte.
I'm dying to be able to see you. = Me muero por poder verte.
The first sentence is more commonly said because there's very little that precludes their meeting, except for maybe time or distance. The second sentence suggests that one cannot see the other until something changes to allow for the possibility.

There's nothing wrong with the second sentence, either. Of course you can say, "Estoy por manejar," which means "I'm about to drive," but the way I wrote it adds the element of one not having the ability to drive until now.

Anyway, our friend got the answer he was looking for.

CrOtALiTo December 22, 2008 05:10 PM

You're welcome.


All times are GMT -6. The time now is 01:06 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.