![]() |
A mi me late que ...
It means I suspect that or I have a feeling that...
Is this generally understood, or is it particular to Colombia? |
You are right. It normally means "tener una corazonada" (to have a hunch), and it's quite common in Mexico. Actually, there is a government lottery game that is called "Melate", precisely because you trust your hunchs to choose a combination of numbers which are sorted three days a week, I think. :D
- A mí me late que va a llover. = Tengo la corazonada de que va a llover. I think it's going to rain. - Si te late que está mal, no lo hagas. = Si tienes la corazonada de que está mal, no lo hagas. If you feel that it's wrong, don't do it. But sometimes, it means that you want to do something: - Juan dijo que le latía hacer algo nuevo y renunció a su trabajo. Juan said he felt like doing something new and quit his job. - Me latió mandar el currículum a esa empresa y me ofrecieron un mejor trabajo. I thought it was a good idea to send my résumé to this company and they offered me a better job. - Si te late irte de viaje y puedes pagarlo, no lo pienses. If you really want to go on a trip and can afford it, just do it. |
En Chile se usa "me late" para decir que aburre.
¡Qué lata! = qué aburrido o qué aburrimiento. Significa también flojera o poca voluntad: "Me dá lata levantarme" "Me latea salir con esta lluvia" "Me latea salir con ese latoso" = No me dan ganas de salir con ese aburrido. "Qué vida tan latosa" = qué vida sin sentido. Y mucho más, pero no quiero latearlos. :banghead: |
I see the similarity, because dar latidos and dar lata have very different meanings.
|
| All times are GMT -6. The time now is 05:19 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.