Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Practice & Homework (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Sentence check (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=2840)

Sentence check


cmon January 14, 2009 02:50 PM

Sentence check
 
He took the children from the mother.
Él le quitó los niños a la madre.

He took the children to the mother.
Él le trajó los niños a la madre.

Planet hopper January 14, 2009 04:26 PM

Quote:

Originally Posted by cmon (Post 23751)
He took the children from the mother.
Él le quitó los niños a la madre.

He took the children to the mother.
Él le trajó los niños a la madre.

:twocents:Él se acabo llevando los niños lejos de la madre.(context: extraordinary, forever achievement)

:twocents:Él le llevó los niños a la madre. (context: regular, over the weekend delivery)

CrOtALiTo January 14, 2009 08:02 PM

I think that in theses sentences would be translate of other way, because I don't make sence for me the word Traer, I think that is more common the word Tomar or llevar, then I suppose, I should post these new choses.

He took the children from the mother.
El se llevo a los ninos desde su madre.

He took the children to the mother.
El trajo a los ninos de su madre.


I don't know, if this is really the that you want to say, but if you can be more specific with the sentence or if you have other way to say the same, we could translate better the sentence of sundry forms.

Tomisimo January 14, 2009 08:07 PM

Quote:

Originally Posted by cmon (Post 23751)
He took the children from the mother.
Él le quitó los niños a la madre.

He took the children to the mother.
Él le trajó los niños a la madre.

While there are other ways to say pretty much everything, your sentences are grammatically fine, in my opinion.

One thing to note, is you would only use traer in the second example if you are at the same location as the mother when you utter the sentence. Otherwise you need to use llevar.

CrOtALiTo January 14, 2009 08:11 PM

I'm agree with David.

Tomisimo January 14, 2009 08:54 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 23774)
I'm agree with David.

I agree with David.

CrOtALiTo January 14, 2009 11:01 PM

Yes, I agree with you.

cmon January 15, 2009 08:42 AM

They brought her here to celebrate my birthday.
La trajeron aquí para celebrar mi cumpleaños.

CrOtALiTo January 15, 2009 01:32 PM

I'm sorry brought is the past from buy.

Then I'm confused.

They brought her here to celebrate my birthday.
La trajeron aquí para celebrar mi cumpleaños.

The Sentence should to be translate of the follow way.
Ellos le compraron un regalo para celabrar su cumpleaños.

cmon January 15, 2009 03:09 PM

bought is the past of buy
brought is the past of bring

CrOtALiTo January 15, 2009 03:33 PM

Then I make it up.


All times are GMT -6. The time now is 03:41 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.