![]() |
Entablar
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for January 15, 2009
entablar - verb - to initiate, start, begin; to board up, board over. Look up entablar in the dictionary Quise entablar una conversación con el jefe de producción pero no pude. I tried to start a conversation with the production manager but I couldn't. |
isn't there another word that means start? I forgot what it was. Or I must be wrong
|
There are others, yes, but this thread introduces you to yet another.
You're probably thinking about empezar or comenzar. |
yes that's right it's empezar
|
The word Empezar or comenzar is translated of the following way at English as Begin and start.
I wanted started a conversation with my uncle for it was impossible, because my uncle is a person very come down hard. |
Quote:
|
I will have present your hint.
|
Ante entablamos la junta ... "Before we start the meeting ..." Is this correct?
|
Quote:
Antes de que = Before comencemos = we start (subjunctive mood) empecemos = we start (subjunctive mood) entablemos = we start (subjunctive mood) la reunión = the meeting (la junta is more like a board/committee meeting) ... -or- Antes de comenzar/empezar/entablar la reunión ... |
I know the word . entablar. but another way.
If you `re playing chess or domino . if nobody can win. so the game is started (entablado)? but I idn`t know that. |
entablar
= to enter into (an agreement) = to strike up (a friendship), to start/begin/initiate (a friendship, a business deal) = to set up (a game) = to stalemate (in chess) :thumbsup: Thanks, Lee Ying. |
Actually, I think he means........
El juego quedó entablado. The game ended in a tie. Tablas/entablado = tied game (or whatever) (one of the meanings) Has anyone ever heard it used like this before? :rolleyes: |
Oh, I'm sure that is what he meant, too. He particularly mentioned chess, so I introduced him to the correct English translation. Your translation also works other games.
|
In the case you're talking about with chess or checkers, I think it is called "stale mate" or draw. It happens in both games but much more often in checkers, i think. El juego quedó entablado. = The game was played to a draw, ended in a stale mate, ended in a draw. There is a difference between a stale mate (neither player has one but no legal moves can be made) and a tie (the score is the same at the end of the game.) Is there a difference in Spanish vocabulary for that? I don't know.
|
To tie = empatar
To stalemate = quedar en tablas /entablar. |
All times are GMT -6. The time now is 11:24 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.