![]() |
Imperfect
The students sat at their desks while they stared at the clock.
Los estudientes se sentaron a sus escritorios mientras miraban al reloj. We looked at the people who passed thru the street while we sat and ate our lunch. Miramos a la gente que estaba pasando por la calle mientras nos sentábamos comiendo almorzar. Miramos a la gente quien pasó por la calle mientras nos sentábamos y comíamos almorzar. I walked toward a field where children were playing ball. Caminaba hacia un campo donde niños jugaban a la pelota. My house faced a park where bands would sing and play musical instruments. Mi casa daba un parque donde grupos cantaban y tocaban instrumentos musicales. |
Quote:
|
The students sat at their desks while they stared at the clock.
Los estudiantes estaban sentados a sus escritorios mientras miraban el reloj. We looked at the people who passed thru the street while we sat and ate our lunch. Mirábamos a la gente que pasaba por la calle mientras estábamos sentados comiendo. I walked toward a field where children were playing ball. Caminaba hacia un campo donde niños jugaban a la pelota. My house faced a park where bands would sing and play musical instruments. Mi casa daba a un parque donde grupos cantaban y tocaban instrumentos musicales. |
The David's answers are accurate.
David I must recognize your great endeavor translating the post or text of Cmon, and I know, you perhaps have worked very hard at learn Spanish times last. Congratulation. |
Quote:
Could you expand on this one a little? My tendency here would be to use "caminé" in this sentence, as Rusty pointed out. The sentence to me implies a one-shot deal, not a habitual action. "I walked toward a field" sound to me like the speaker is referring to that one time only, on a certain day. "Caminaba" to me sound like "I used to walk toward a field", or "(When I was young) I would walk toward a field..." Am I confused? |
Quote:
|
Quote:
Caminé hacia el campo donde los niños jugaban. Your main point is that you walked toward the field, and the kids playing in the field is only mentioned as a reference. Caminaba hacia el campo donde los niños jugaban. This gives a more equal weight to the two events (your walking and the kids playing). This setup would also be correct if your main point is something else entirely, for example: "Caminaba hacia el campo donde los niños jugaban, y de repente un avión se aterrizó junto a los niños." Quote:
Caminé = I walked (finished action) Caminaba = I was walking (might be a finished action or not) I hope that helps. |
Quote:
|
You're very welcome.
|
I want to do a bit correction in this post made before for David, David, you have made much endeavor in your previous post, I see, you can write and I don't know if you can speak Spanish, well, I write this because, I want to give you the congratulations, because you have archived a high level in your writing and reading at Spanish, but this time, you made it up, but don't worry this mistakes made for you is very minimal, then now I will correct you.
Originally Posted by Tomisimo As Rusty pointed out, caminé is a perfectly valid option. It really depends on what you want to say. Caminé hacia el campo a donde los niños jugaban. Your main point is that you walked toward the field, and the kids playing in the field is only mentioned as a reference. Caminaba hacia a el campo donde los niños jugaban. This gives a more equal weight to the two events (your walking and the kids playing). This setup would also be correct if your main point is something else entirely, for example: "Caminaba hacia a el campo donde los niños jugaban, y de pronto un avión That's right. You can also think of it like this: Caminé = I walked (finished action) Caminaba = I was walking (might be a finished action or not) I hope that helps. Note: I supposed the word De pronto instead of De repente, because I think that this word, I changed sound better, only it was my own hint above that. |
Thanks Crotalito, especially for pointing out that it should be aterrizar and not aterrizarse.
|
You're welcome.
|
Caminé hacia el campo donde los niños jugaban. OK
Your main point is that you walked toward the field, and the kids playing in the field is only mentioned as a reference.OK "Caminaba hacia el campo donde los niños jugaban". OK as a reference: This gives a more equal weight to the two events (your walking and the kids playing). This setup would also be correct if your main point is something else entirely, for example: "Caminaba hacia el campo donde los niños jugaban, y de repente un avión Saludos :D |
All times are GMT -6. The time now is 04:18 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.