![]() |
Pasarse de rosca
In Iberian context, it means to wear out or lose momentum. I think it refers to the threads of a screw which can wear out and lose strength. I also means to cross the line, or to go too far.
Is this term used in the Americas? |
In Mexico, I think it's synonymous with "pasarse de lanza" both of which are colloquial forms of "pasarse de listo". All three mean to goo too far, to try to take unfair advantage on someone.
- Juan se pasó de rosca, quería que yo pagara la cuenta de los dos en el restorán. - No te pases de lanza, págame el dinero que me debes. - Los niños se quisieron pasar de listos en el examen, pero encontré sus acordeones. |
In Argentina it mainly means to botch it by going too far or crossing the line.
You may use it to mean to wear out or lose momentum, but there are specific expressions for that, like fundir motor or romper biela for the first one and pincharse or pinchar el globo for the second one. |
All times are GMT -6. The time now is 12:17 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.