![]() |
Overwhelming odds
Hi,
From Context Reverso: Despite the overwhelming odds, the team fought on, determined to give no quarter. A pesar de las probabilidades abrumadoras, el equipo luchó con determinación de no dar cuartel. Is it a correct translation? Las probabilidades abrumadoras look suspicious for me. In fact, I can't tell, unfortunately :) In English, odds has a connotation of poor chances, whereas probabilidad must be neutral. |
Odds in English is often neutral. Example: The odds look good for her/ the odds look bad for her.
I think it would sound more natural to use probabilidades enormes as a translation. |
A pesar de unas probabilidades marcadamente adversas,...
A pesar de sus pésimas chances,... A pesar de tener todo en su contra,... ...el equipo continuó la lucha,... ...el equipo siguió luchando,... ...determinado a no dar cuartel. ...con la determinación de no dar cuartel. |
Thanks!
But the original translation: is it quite satisfactory, to your taste? |
I don't like it at all. It's no the thing a native speaker would say unless the native speaker learned Spanish in a home located in an English speaking country.
|
All times are GMT -6. The time now is 02:59 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.