![]() |
To Gang Up on ...
People,
How about to "gang up" on somebody? Dean |
I think acechar may work,
|
In Argentina, Uruguay, Paraguay and probably Chile there's a specific verb: patotear
patotear a alguien = to gang up on someone I suppose each country has its own colloquial way to say it. The action itself is intimidar or amedrentar |
aleCcowaN, Poli,
Thanks much, patotear seems to function well in a sentence because it is just one word, and I don't have to explain what it is. Later! Dean |
Atacar en grupo, intimidar en grupo
Estas podrían ser traducciones más generales, entendibles en todo el mundo hispánico. |
In México: "echar montón"
- Juan no se pudo defender. Le echaron montón y le pegaron entre todos. Juan was unable to defend himself. They attacked him together and all of them hit him. - No te preocupes por aquel niño abusivo. Le vamos a echar montón y no te va a volver a molestar. Don't worry about that bully. We will all confront him and he will never harass you again. There is also "(hacer algo) en banda": - Se metieron en banda al estadio y rompieron las puertas. The crowd broke through the doors of the stadium. - Me atacaron en banda para robarme el celular. A group of people attacked me to rob me of my phone. - Los policías llegaron en banda y rodearon la casa. Many police units came and surrounded the house. Another more neutral alternative: - (Confabularse) Los demás empleados se confabularon para que me corrieran del trabajo. The other employees acted together so I would get fired from my job. |
All times are GMT -6. The time now is 06:45 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.