![]() |
Apretar
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for January 26, 2009
apretar - verb - to squeeze, compress, grip, clench, tighten. Look up apretar in the dictionary Aprieta bien los tornillos para que no se aflojen. Tighten the bolts well so they don't come loose. |
Modismo: "Dios aprieta pero no ahoga" :D
|
Quote:
God will frighten you but won't kill you?:thinking: |
Look here.
|
Which? Here you wrote "ahoga". In the link, it says "ahorca". Am I being picky? My translator says that they are two different words. ??
|
two different words. Ahorcar me to hang, as in capital punishment--not as in a picture or a phone. Ahogar means to drown. Both words discribe methods of killing someone, so the phrase works with either word.
|
The phrase works with either word ... but is either word *the* word that is used in that particular phrase?
|
Sosia listed the saying the way he has heard it most (I suppose). Both words are used in the saying. Which one is actually used may be regional.
|
Thanks, Rusty! :)
|
Yes, I usually heard it with "ahoga", but can be used with "ahorca".
It depends of the speaker/regional use. "ahogar" is also to suffocate "ahorcar" is to hang. Both means to hold tight ("apretar") too much. :D Saludos |
All times are GMT -6. The time now is 07:35 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.