![]() |
Perejil de todas salsas
I assume it means jack of all trades or factotum, but some on-line translations offer different meanings. Can someone explain this?
|
The expression is used to describe a person who wants to be a part of everything, to know about every event... it's someone who wants to be the "seasoning" in every dish. :)
|
Thank you. What's the best term for jack of all trades?
|
There are many ways to say it, as I went looking. I don't know if there's a best way or universal way.
We often add "master of none" to the English phrase. The additional comment makes one think that it's a bad thing to be a jack-of-all-trades. Used in a non-pejorative way, however, it simply means someone who can do a lot of things, but he's not an expert. Only the first part: In WordReference, manitas or todólogo. Factótum appears in Collins Dictionary. In an earlier thread you posted, estuche de monerías, todero, (maestro/hombre) chasquilla, and flequillos were suggested. Both parts of the phrase: In Collins Dictionary, «... mucho abarca y poco aprieta» and «sabe un poco de todo pero no es experto en nada». In WordReference, «aprendiz de todo, maestro de nada». Also found were milusos, miltalento, mentolato, and «hombre/chico para todo». |
All times are GMT -6. The time now is 05:53 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.