![]() |
“le” and “lo” in complex transitive complementation
There exists a great deal of variability in the use of “le” and “lo” in sentences with the complex transitive complementation.
I am correct in my assumption that “lo” and “la” are used in the function of the (direct) object with their complements realized by either a noun phrase or an adjective phrase? Am I correct in not using “le” for “him/her”? Are ALL of these sentences accepted usage? Lo van a poner Francisco de nombre. They are going to call him Francisco. ¿Cómo la van a llamar? What are they going to call her? Lo hicieron presidente. They made him (their) president. Hablar contigo lo hace feliz. Talking to you makes him happy. El pescar es lo único que lo hace feliz. Fishing is the only thing that makes him happy. Un poco de aire fresco la hará bien. A bit of fresh air will do her good. No lo hace gracia. He doesn't find it funny / he is not amused. El valor con el que sufrió su enfermedad lo hizo un santo. The courage with which he su?ered his illness made him a saint. Also, am I correct in using “lo” for him, “la” for her, “les” for Uds. formal masc. and “las” for Uds. formal fem. in sentences with their objects realized as an infinitive clause with the implied subject? Lo hice entrar. I made him go in. Lo/la hice callar. I made him/her be quiet. Este medicamento le/la hará sentir un poco somnoliento. This medicine will make you feel a little drowsy. Queremos hacerles/las sentir como en casa. Les/las queremos hacer sentir como en casa. We want to make you feel at home here. Lo hice ir / Lo obligué a ir. I made him go. El maestro lo/la hizo escupir el chicle. The teacher made him/her spit out his/her bubble gum. As a side note, I use the following unstressed personal pronouns as direct objects:Your help is very much appreciated. |
Quote:
Lo van a poner en una cuna enorme Hablar contigo le hace feliz Su tartamudeo lo hace poco apto para dar discursos. El pescar es lo único que le hace feliz. Y su diploma en pesca industrial lo hace un experto. Un poco de aire fresco le hará bien Pero una tormenta sorpresiva la hará enojar. No le hace gracia Protestaria, pero no lo hace porque es muy respetuoso . |
Thank you, aleCcowaN.
|
Am I correct to understand that the sentences in the second part (starting from Lo hice entrar...) are OK?
|
Yes
I apologize for having been succint. Except for the first mistake (who si christening who), the rest imply the person or element doing the action is mistaken with the person or element transformed by the action. When in doubt, try with plurals, even more, practise with plurals Me gusto el sol Nos gusta el sol Me gustan los caramelos In this fashion Sol y aire fresco le harán bien Las bromas no le hacen gracia About "lo hace/n feliz" you were wrong but not wrong. We do use "lo" there applying the principle "glad this instant, blissful for ever". Take it as an independent case. In the Francisco case, his parents (omitted Ellos) van a poner-LE (future Francisco) Francisco and he'll transitively be Francisco forever ... until the moment it is said "Dad, mom, take a seat. I have something very important to tell you" |
Thank you again.
|
You're quite welcome! :)
I'll tackle later the second part of your OP. I beg you, in the future, to split your questions in 4, 6 or even more posts. This fosters other people to chip in, you to ask again until you are satisfied with the answers, and MOST IMPORTANTLY, makes this forum more attractive for new members to join. A forum brimming with activity nos hace felices a todos As it stands today, the frantic tiktokitish, instagramish, twitterix (tellegramish, in your neck of the woods) way the www works is a deterrent for people to join internet venues like this one. It now looks like a collection of geezers now and then discussing oddities, localisms and lofty pursues. You can contribute greatly to embiggen this forum ( cromulent words if any) by asking question in small chunks, and asking frequently, so the bloke (or bloquette) who wants to ask "why is it me gusta and not me gusto?" won't run away. |
Quote:
El maestro le hizo escupir el chicle El maestro le hizo (the teacher made him/her [do it]) El maestro lo hizo (the teacher did it himself) El maestro lo hizo (el resumen) El maestro la hizo (la ilustración) El maestro está vez la hizo. (Lexicalized pronouns ---> hacerla = botch it) Lo/la hice ir //// Lo/la obligué a ir (Better, hice que fuera//// lo/la forcé a que fuera) Los/las queremos hacer sentir en casa (talking about them) Queremos hacerles sentir en casa (talking to them) Better, queremos que se sientan en casa ( either about or to them) No matter how usual, les queremos decir is a horrible phrase because les queremos promises something different and talking is not throwing Lego blocks expecting people to make sense once they got the whole set. Queremos decirles is unambiguous. Only the verb poder allows such fumble Se pueden ir is correct, but Se quieren ir should be replaced by Quieren irse I would use the correct Este medicamento lo hará sentir un poco somnoliento. Este medicamento la hará sentir un poco somnolienta. but leismo would be more appreciated in a larger geography Este medicamento le hará sentir un poco somnoliento/a. Lo hice callar La hice callar means both Hice que se callara and I sent a couple of goons to sort out the situation by slaping them into silence. Lo hice entrar :good: |
All times are GMT -6. The time now is 05:27 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.