![]() |
La defensa de Sócrates_transporte de alegría_él
¡Hola!
Quote:
|
If you could give me an expert opinion on this question, I would be very grateful.
|
How carried away with joy would I be in that moment should I meet those heroes of yesterday who felt victim of justice? What a pleasure to compare my deeds with theirs.
|
Are you sure you quoted no tendria yo?
It would make so much more sense to leave out no. Nevertheless I have translated the sentence in comprehensible English. Spanish writers are sometimes very indirect. What feeling of joy wouldn't I have upon meeting those heroes of yesteryear who had suffered injustice in their lifetimes. |
I wanted to use yesteryear (antaño) but as it is an adverb, I doubted.
The no here means unbounded. The problem is the word transporte. I was looking arcaic uses and to be carried away is the better match I have in English. Qué transporte de alegría no tendría yo = I would be carried so unbelievably away If this English phrase sounds forced, unnatural, artifactual, ect., don't worry, so does the original Spanish. I would be carried so unbelievably away when I had the chance to meet those heroes of yesteryear who suffered injustice in their lifetime. |
I don't think no is an adjective here. The sentence is used as a rhetorical question. In short, what means of happiness wouldn't I have? No response is expected this rhetorical question. Its used to emphasize a point.
|
Exactly: "no" means unbounded.
¿Qué no daría por ahorrarme el ser tratado tan condescendientemente? What about that rhetorical question. About the text Traducción sumamente literal de Francisco Javier Álvarez Comesaña. Quote:
Traducción en el sitio bibliotecas virtuales Quote:
Traducción en el sitio filosofia.org Quote:
Should it be any doubt, same text traslated into English in Project Perseus. Quote:
|
| All times are GMT -6. The time now is 03:47 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.