|  | 
| 
 You look amazing 1. Ese atuendo se ve increíble en ti.    #ATUENDO = outfit 2. Ese atuendo te queda alucinante. #ALUCINANTE = 3. Ese atuendo se ve asombroso en ti. #ASOMBROSA= amazing 4. Ese atuendo se ve impresionante en ti. #IMPRESIONANTE= amazing, stunning (Literalmente impressive). ¿Cuál es el mejor? O hay otra manera de decir "You look amazing in that outfit or just you look amazing"? Como siempre, gracias. | 
| 
 We don't compliment the outfit but the person: Te ves fabuloso (en ese atuendo) Te ves espectacular (en ese atuendo) Ese atuendo te hace ver estupendo. No matter the person's gender, as fabuloso, espectacular and estupendo are meant to be adverbs Think it like "that outfit makes you look ...". Atuendo, vestimenta (apparel), ropa = outfit Look = total look (outfit, hairdo, make-up -if used- plus accessories) | 
| 
 I have used the verb lucir used often instead of ver. If I'm not mistaken, estar can be used too. Can you use aparentar? | 
| 
 Quote: 
 Estás muy bien vestida/o así would be the "lowest energy level" possible. It uses (or abuses) the transitory nature of estar, together with vestimenta, to convey the notion it's talking about looks. And, though we're talking about aspecto or apariencia, the verb aparentar suggests to be faking it (aparentar tranquilidad cuando se está preocupado; aparentar que se presta atención cuando en realidad se está pensando en otra cosa) | 
| 
 Me encanta aprender, al menos tratar de aprender español, así que perdóname si estoy siendo una molestia aquí. Yo sé que estoy muy lejos abajo la madriguera de conejos aquí pero no puedo evitarlo. Y ahora, por la madriguera del conejo vamos. #MADRIGUERA - den, burrow, warrren Y ahora, por el agujero del conejo vamos. #AGUJERO Solo simplemente quería decir "You look amazing" y aquí estamos con un montón de maneras para decir algo simple. El sitio web "SpanishD!ctionary.com" usa las tres traductores de máquinas, Microsoft, SDL and PROMT en sus "Writing Coach". A menudo, se producen resultados diferentes. Por ejemplo: Solo simplemente quería decir ........... I just just wanted to say... Microsoft Just wanted to say... SDL I just wanted to say... PROMT A mí, PROMT pareces que da la mejor traslación, la mayaria de las veces. ¿Algún pensamiento sobre cuál es mejor? | 
| 
 Nou problemo :D Quote: 
 Sólo quería decir = Simplemente quería decir = I just wanted to say But I expected you to ask about the differences in using Te veo (for me -subjectively-) estupendo [too direct] Te ves (for everybody -objectively-, specially me) estupendo Se te ve (for everybody - objectively -, including me as one of them) estupendo [opinions don't work that way; some people use hyperbole, not everybody] Se te ve muy bien [better, as it just means most opinions are favourable] A piece of IA cannot add to any translation what the original language doesn't provide. So it looks like there are many translations but that's not the case. | 
| 
 Como siempre, gracias a todos. | 
| All times are GMT -6. The time now is 09:33 AM. | 
	Powered by vBulletin® 
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.