![]() |
It depends on the audience you are addressing
I’m unsure how to say:
It depends on the audience you are addressing. The first thing that comes to my mind is: Depende del público al que te dirijas. But then I question if it should be: Depende del público a que te dirijas. And now I’m questioning whether it should be said in the indicative: Depende del público al que te dirijes. Depende del público a que te dirijes. Which is most correct. Do I need “a que” or “al que”? and why? Is the indicative or subjunctive needed? and why? Input with explanations is very much appreciated. |
Giving your opinion about something over which you have no control is subjective, which calls for the subjunctive.
The article is used to refer back to the object. |
Quote:
There are many kinds of public and you address one at a time, which one? It all depends... who knows? hence subjunctive If you say Depende del público al que te diriges, [something folowing it up] it sounds like you're teaching a lesson or explaining some kind of technical protocol. |
Thanks, Rusty and aleCcowaN. I'm happy to know that my first attempt was the correct translation.
A further question: Could I have chosen "al cual" instead of "al que" in this sentence? Depende del público al cual te dirijas. |
Quote:
I'm not aware of any rule that favours one choice over the other two. Al que ----> suggests a wider variety Al cual ----> suggests fewer choices, as if, for instance, we're talking about kinds of public. A que ----> humanizes it (singular, because in Spanish "public is" the same way "people is") |
Thank you, aleCcowaN. That clears it up for me.
|
All times are GMT -6. The time now is 10:36 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.