![]() |
Rara Vez vs Raro
People,
I have a bit of uncertainty about the usage of rara vez, and raro. It seems to me that raro is an adverb, too, but I don't recall ever seeing it used as one. What I have seen and heard is rara vez, and raramente. I don't have any uncertainty about raramente. And then there is the question of how to use raro or rara vez in a sentence. For example, to say "Raro hago eso." seems unusual to me. "Rara vez hago eso" seems more common. And then for some reason I have an instinct that it is safer for me to put rara vez at the end of a sentence, although this may be unfounded. Could you all clear this up for me? Dean |
Rara vez hago eso.
Es raro que [yo] haga eso. Both are basically the same No tengo el hábito de hacer eso No acostumbro hacer eso are also used. The are more informal uses of raro Es raro de mí hacer eso Hacer eso es raro de mí ¿Yo, hacer eso? Raro en mí. People with less education use raro as a substitute for inusual, desacostumbrado, atípico, etc. |
¿Yo, hacer eso? Difícil que el chancho chifle. [It's highly unusual, practically impossible, for that to happen]
Here, a lot of people (obviously urbanites) say "difícil qu'el chancho chille" what, of course, pigs can do and indeed do. |
aleCcowN,
Thank you for the tips. I will speak along those lines with a little more confidence now. Dean |
Quote:
|
Quote:
|
That'll be the day!:lol:
|
Quote:
el Día del Arquero [meaning guardameta, portero -goal keeper-] There's no such day. |
|
Quote:
Anyone trying to celebraste that will be captured by local ICE and sent to Pampean Guantánamo, or deported to El Salvador, South Sudan or any country with a really bad national football team. |
All times are GMT -6. The time now is 10:50 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.