![]() |
The “there be” existential construction vs. the passive reflexive construction
¡Hola!
I have a sentence in English to be translated into Spanish: There were a lot of amusement parks built in southern California in the twentieth century. I translated it as: Había muchos parques de atracciones construidos en el sur de California / la California meridional en el siglo XX. The key has: Se construyeron muchos parques de diversiones en el sur de California en el siglo veinte. I would translate the key sentence as They built a lot of amusement parks in southern California in the twentieth century. A lot of amusement parks were built in southern California in the twentieth century. My thoughts regarding my rendition of the original sentence: 1. the imp. Vs. the pret. The imperfect invites elaboration/amplification. The preterite closes the subject / topic complete and done with. As there is nothing to expand on the above sentence, I should have put Hubo muchos parques… 2. The “there be” existential construction vs. the passive reflexive construction I believe that both constructions introduce new information (parks). Is there a reason that the passive reflexive be preferred over the existential sentence? Thank you. |
| All times are GMT -6. The time now is 06:52 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.