![]() |
Leave the check open
I'm at my favorite bar and I want to tell the cantinero to "leave the check open, please, I'll be back in a few minutes".
¿puede dejarme abierta la cuenta, por favor? Regreso en seguida. This sounds to me like too much of a translation from English. Is there a more colloquial way of saying the same thing? Thanks |
This sounds right to me.
|
Quote:
I'll double-check with my bartender tomorrow. |
It sounds fine to me as well, but it might not be something commonly said in Spanish, or there might be another better, idiomatic way to say it.
|
Quote:
Thanks guys |
leave the check open, please?
What does that mean? That you will pay later? |
They used the word check open to say dejar la cuenta abierta, but it does not sound logical for me, I don't know, it would have other way to say the same at English, it might would be you leave free the account for me, I don't know, I'm wondering that is a way of expression native from U.S.A.
|
Quote:
|
leave the check open
= to keep a running tab = dejar abierta la cuenta |
I have searched a bit and "to keep the tub running" means to go to a bar, and pay at the end.
In Spain you pay when they serve you (if you only will pick one thing, ot you don't wanna to wait later) or at the end. So I do not know how to translate it in Spanish. I suppose the Mexican "¿puede dejarme abierta la cuenta, por favor? Regreso en seguida." can be used, but it will be not perfectly understood in Spain In Spain it's usual to say "apúntamelo en la cuenta" (write it in the account)when you want to pay it the next day. I refers to the old times when the shops owner (groceries, bread and so) made an account for a family, wich was payed at the end of the month. I think in so a context I would say "Apúntalo todo en la cuenta y te lo pago dentro de una hora" (keep the tab open, I will pay it in an hour") As said, usually you pay at the end. But if you have to say something,the usual it's to say "pagaremos todo de golpe al acabar" (wel will pay the whole when we are finished) Saludos :D |
Quote:
Quote:
Hernan |
Quote:
|
Hi Sosia,
Quote:
|
Thanks for the input :D
(I should not translate directly from Spanish "me pasa muchas veces") |
Well, I talked with my bartender yesterday, and he told me "déjame la cuenta abierta" is perfectly normal and commonly used here in Mexico.
|
"your" bartender? Wow - you really ARE enjoying your retirement if you have your very own bartender. :D
|
Quote:
|
Right. There are more ways than one to skin a cat. :-)
|
I would use, please you leave me the check open, I often when I want a drink, I ask a check open because I ought pay later.
Then If I can say dejame una cuenta abierta, I ought use the sentence, you leave me a check open. It often passes me when I need to go with a my brother, later he does not take money jejeje. |
All times are GMT -6. The time now is 12:24 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.