Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Lack of respect (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3047)

Lack of respect


cmon February 10, 2009 09:36 AM

Lack of respect
 
He doesn't respect them.
Are any of the following correct?

Él no las repeta a ellas.
Él no les muestra el respeto a ellas.
Él falta de repeto por/hacia ellas.
Él no muestra respeto hacia/por ellas.

Could carecer be used in place of faltar?

Tomisimo February 10, 2009 09:46 AM

Numbers 2 and 4 are fine.

No les respeta. = He doesn't respect them.
No les muestra respeto. = He doesn't show them respect.
Les falta el respeto. = He's not respecting them.

>> Could carecer be used in place of faltar?

Not in this case, although they are very similar.

cmon February 10, 2009 10:18 AM

les falta
 
Les falta el respeto. = He's not respecting them.

Does faltar always take the indirect object even when using hacia/por ellas instead of a ellas?
Les falta el repeto hacia/por ellas.

CrOtALiTo February 10, 2009 10:24 AM

Quote:

Originally Posted by cmon (Post 25719)
He doesn't respect them.
Are any of the following correct?

Él no las repeta a ellas.
Él no les muestra el respeto a ellas.
Él falta de repeto por/hacia ellas.
Él no muestra respeto hacia/por ellas.

Could carecer be used in place of faltar?

My partners have beat me in answer your own questions.


But I want to opine.

I feel that the translate correct is
El no las respeta.

I have other idea above.

He does not give them respect.

El no les da respeto.:)

I'm looking of help with this sentence.

I have question, the word lack is falta right, the I can use him for form this sentence, La falta de interes en tu tarea es dura, The lack interest in your homeword is hard.

I'm forwarding me to the context for that I need resolve the incognito.:rolleyes:

cmon February 10, 2009 11:07 AM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 25728)

I'm looking of for help with this sentence.

I have a question, the word lack is falta, right? Then I can use himit for to form this sentence, La falta de interes en tu tarea es dura, The lack of interest in your homework is hard. (Hard to do what?)
Hard to understand. dificil de comprender
hard to accept. difícil a aceptar
hard to take. difícil a tomar?
is disheartening./está descorazonando?

I'm forwarding me to
the context for so that I needcan resolve the incognito.:rolleyes:

I'm looking forward to you sending me

CrOtALiTo February 10, 2009 12:36 PM

Oh my god, I had much mistakes in my text, I'm sorrowed with you, as you know, I'm learning English, and I have one year learning the English, then I'm not expert at English, I try to do not much mistakes, but it sometimes is impossible for me, then I don't understand something, you wrote this (I'm looking forward to you sending me) May you explain me, What it say there.

cmon February 10, 2009 04:22 PM

need help
 
Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 25728)
I'm forwarding me to the context for that I need resolve the incognito.:rolleyes:

Puedes traducir tu frase en español para mí?

I am looking forward to / Esperando tener

I am looking forward to you sending me the information.
Esperando tener la contestación que me envíes.

necesito auydar de Rusty y David. :banghead:

Rusty February 10, 2009 04:35 PM

Crotalito will have to translate his sentence into Spanish. I don't understand it either. (Tendrá que traducir su oración al español. Tampoco la entiendo.)

to look forward to
= tener ganas de
= esperar
= desear
= anhelar

There are many ways to say it. In your case, I would say:
Espero tu respuesta/contestación.
Espero la información que me mandas.

cmon February 10, 2009 04:51 PM

Quote:

Originally Posted by cmon (Post 25748)

I am looking forward to you sending me the information.
Esperando tener la contestación que me envíes.

Was my translation okay?

Used the subjunctive but forgot to add que, or would that change the sentence to:
I am hoping to have to......?????????

sentence doesn't take subjunctive, never mind

CrOtALiTo February 10, 2009 05:24 PM

I'm looking for your correction.

Esperando tener tu correcion?

Rusty February 10, 2009 05:41 PM

If you want to say 'I am looking forward to you sending me the information,' you'll need a dependent clause that contains a verb in the subjunctive mood:
Espero/Deseo/Estoy esperando/Estoy deseando que me mandes/envíes la información.

(The choices above are listed in most-popular to least-popular order.

CrOtALiTo February 10, 2009 05:49 PM

Thank you.


All times are GMT -6. The time now is 08:12 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.