Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Prendas (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3055)

Prendas


hola February 10, 2009 10:34 PM

Prendas
 
la verdad me gusta todo pero lo que mas me apaciona es viajar o las prendas asi sean de vestir

the truth is i like everything but i am most passionate about traveling or turn ons like dressing up/clothing

CrOtALiTo February 10, 2009 11:07 PM

Quote:

Originally Posted by hola (Post 25790)
la verdad me gusta todo pero lo que mas me apaciona es viajar o las prendas asi sean de vestir

the truth is i like everything but i am most passionate about traveling or turn ons like dressing up/clothing

I will correct you, and I bid you welcome.


La verdad me gusta todo pero lo que mas me apaciona es viajar a donde se, y me gusta tambien las prendas asi ellas sean solo de vestir.

My suggest.

Rusty February 10, 2009 11:13 PM

Quote:

Originally Posted by hola (Post 25790)
la verdad me gusta todo pero lo que mas me apaciona es viajar o las prendas asi sean de vestir

the truth is i like everything but i am most passionate about traveling or turn ons like dressing up/clothing

The author of the sentence needs to work on punctuation and spelling. :)
Your translation is good, albeit 'spiced up'.

The sentence should read:
La verdad es que* me gusta todo, pero lo que más me apasiona es viajar o las prendas, así sean, de vestir.

Here is the translation I would give:
The truth is, I like everything; but I am most passionate about traveling or clothing.

The así sean phrase introduces de vestir, which clarifies las prendas.

*I added these so that others could make the connection between your translation and the omitted Spanish words.

chileno February 11, 2009 12:32 AM

Hi Rusty,

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 25792)
The author of the sentence needs to work on punctuation and spelling. :)
Your translation is good, albeit 'spiced up'.

The sentence should read:
La verdad es que* me gusta todo, pero lo que más me apasiona es viajar o las prendas, así sean, de vestir.

Here is the translation I would give:
The truth is, I like everything; but I am most passionate about traveling or clothing.

The así sean phrase introduces de vestir, which clarifies las prendas.

*I added these so that others could make the connection between your translation and the omitted Spanish words.

How would you translate "turn ons"?

Also, the way I see that "así sean", is to mean whether. Doesn't?

I like your explanations, and they show an incredible amount of knowledge. What I would like to know is, where did you learn castellano?, and I am sure you are/were a translator or a language teacher. :-)

I am also sure that you must cringe at my lack of capitalization and accentuation in spanish... uh? ;)

hola February 11, 2009 12:47 AM

las prendas would translate turn-ons (im half spanish) & yea i agree this guy rusty really knows his stuff idk how it's almost like he's a native he almost seems to know more than natives i mean you would have to think that someone has more than a masters degree in spanish to know that much i mean someone must be @ least half way through their phd in spanish to know that much :thinking:

chileno February 11, 2009 12:53 AM

Quote:

Originally Posted by hola (Post 25798)
las prendas would translate turn-ons (im half spanish) & yea i agree this guy rusty really knows his stuff idk how it's almost like he's a native he almost seems to know more than natives i mean you would have to think that someone has more than a masters degree in spanish to know that much i mean someone must be @ least half way through their phd in spanish to know that much :thinking:


Well. Knowledge is knowledge. Here, there and everywhere. :-)

I like Angelica too! :-) And David!

Hernan ... oops Hernán. :whistling:

AngelicaDeAlquezar February 11, 2009 04:59 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 25792)
The author of the sentence needs to work on punctuation and spelling. :)

Very true... and in the use of words.
The use of "las prendas" as something one would be passionate about sounds weird to me as a Mexican Spanish speaker.

It might be easier to understand: "La verdad, me gusta todo, pero lo que más me apasiona es viajar y la moda".


@Chileno: Thank you. :o

Rusty February 11, 2009 06:28 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 25859)
@Chileno: Thank you. :o

@Chileno y Angelica: :o:o

chileno February 12, 2009 07:44 AM

Hi Angelica and Rusty,

Quote:

It might be easier to understand: "La verdad, me gusta todo, pero lo que más me apasiona es viajar y la moda".
Yes, I would use it like that, too.


Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 25873)
@Chileno y Angelica: :o:o

Oh, please. Do not worry and be :). Never :o

Hernán :D

Tomisimo February 12, 2009 09:03 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 25795)
How would you translate "turn ons"?

In a sexual sense: "cosas que me excitan"
In a general sense (things I like) (slang usage): "cosas que me gustan"

cmon February 12, 2009 09:32 AM

What does así sean mean?

Rusty February 12, 2009 10:31 AM

So let them be, literally. I would interpret the phrase as albeit.

Tomisimo February 12, 2009 11:16 AM

Quote:

Originally Posted by cmon (Post 25927)
What does así sean mean?

In my opinion, it's kind of a filler word with little meaning.

las prendas así sean de vestir = the clothes, like, you know, dress clothes.

cmon February 12, 2009 11:32 AM

Is así sean used often as a filler word?
Es así sean usaba con frecuencia como una muletilla?

I told a joke yesterday, albeit, not a funny one.
Conté un chiste ayer, así sean, no era gracioso.

How would I say not a funny one literally in the sentence?
Como sé dice not a funny one de una manera literal en la frase?

chileno February 12, 2009 01:28 PM

Hello Guys,

Quote:

Originally Posted by cmon
What does así sean mean?

Quote:

So let them be, literally. I would interpret the phrase as albeit.
I think, let them be, it meant literally, Dejalos (en paz). Albeit would be "Aunque"

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 25956)
In my opinion, it's kind of a filler word with little meaning.

las prendas así sean de vestir = the clothes, like, you know, dress clothes.

The example would be : las prendas así sean de vestir = the clothes whether formal dressing, should be worn at all times.

Que no? :-)


Should I have used the comma after dressing?

Thanks.

Hernan

Rusty February 12, 2009 09:49 PM

So let them be is only one way to translate así sean, and I didn't mean dejar en paz. Another way to translate sean is be they. Perhaps even better is 'that is' (es decir). In the case of this particular sentence, I'd have to agree with David. It's a filler.

In order to totally understand the sentence, you have to know that there is a double meaning (double entendre) for las prendas. A better translation of 'las prendas, así sean, de vestir' can't be properly done with those exact words in English because there is no double meaning. Clothing was the final meaning after the author cleared their throat (using así sean) and added the clarifying de vestir. It could almost be likened to this translation:
'... is traveling and lingerie, er, clothing.'

chileno February 13, 2009 06:53 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 26041)
So let them be is only one way to translate así sean, and I didn't mean dejar en paz. Another way to translate sean is be they. Perhaps even better is 'that is' (es decir). In the case of this particular sentence, I'd have to agree with David. It's a filler.

In order to totally understand the sentence, you have to know that there is a double meaning (double entendre) for las prendas. A better translation of 'las prendas, así sean, de vestir' can't be properly done with those exact words in English because there is no double meaning. Clothing was the final meaning after the author cleared their throat (using así sean) and added the clarifying de vestir. It could almost be likened to this translation:
'... is traveling and lingerie, er, clothing.'


You are right. :-)

Thanks.

Hernan.

AngelicaDeAlquezar February 13, 2009 10:20 AM

"Prendas/ropa de vestir" can be understood as formal apparel, in opposition to casual style. If "de vestir" is clarified, it could mean that it's said by someone who prefers casual and sport outfits, but even finds nice the fashion of more formal clothing.

"Me apasiona la ropa, así sea de vestir" = "I'm passionate about clothing, even if it's formal wear"

Rusty February 13, 2009 10:24 AM

Also a valid point. Gracias, Angelica.


All times are GMT -6. The time now is 04:05 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.