Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Unplanned events (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3265)

Unplanned events


TJtacos March 05, 2009 12:25 AM

Unplanned events
 
I am currently learning about the use of se with unplanned events. Can you tell me if I understand correctly?
to say - I lost my wallet – Se me perdió mi cartera.
I work as paramedic so when I give a report to the ER staff would use this construction to say for example.
She fainted – A ella se le desmayó or would it be A ella se desmayó
He fell – A él se le cayó or would it be A él se cayó

Wow it seems like more I learn the harder it gets! Hope someone can help.
Thanks Damon

Tomisimo March 05, 2009 12:48 AM

She fainted. = (Ella) se desmayó.
He fell. = (El) se cayó.

The subject pronoun (ella and el) is optional.

Your samples are correct Spanish, but they mean something else.

A ella se le desmayó su hija. = Her daughter fainted. (she was holding her daughter, and her daughter fainted on her.)
A él se le cayó su cartera. = He dropped his wallet. (it fell out of his hands)

Once you get the hang of how this works, it's quite useful. Here's another really common example:

"I forgot my keys." -- Instead of saying "olvidé mis llaves", which is litrally "I forgot my keys", you should use "Se me olvidaron mis llaves", which literally means "My keys forgot themselves" or "my keys were fogotten on me".

TJtacos March 05, 2009 07:00 PM

Thank you after giving this concept time to sink in I think I have figured it out.
Basically this construction is used to emphasize that this was an accident.

For example if I am cleaning a plate and it accidently breaks I would say –
Se me rompió el plato which is almost like saying the plate broke itself.
If I said yo Rompí el plato I would be saying that I deliberately broke the plate.

Tomisimo March 05, 2009 07:11 PM

You're very welcome.

Rusty March 05, 2009 08:36 PM

Quote:

Originally Posted by TJtacos (Post 28018)
For example if I am cleaning a plate and it accidently breaks I would say –
Se me rompió el plato which is almost like saying the plate broke itself.
If I said yo Rompí el plato I would be saying that I deliberately broke the plate.

Yes, exactly.

Elaina March 06, 2009 10:50 PM

Well, "yo rompí el plato" does not necessarily mean you did it deliberately. It just means you broke it.

:cool:

Bolboreta March 07, 2009 03:30 AM

I agree a few with Elaina and a few with Rusty :-)

Yo rompí el plato hasn't the meaning of deliberately by itself. But el plato se me rompió does have the meaning of undeliberately. So, when you're speaking, in opposition to the second tense, the first one takes the meaning of deliberately in fact.

Example, my four-year-old daughter says: Mamá, se me rompió el plato!. I may probably answer her: ¿se te rompió o lo rompiste? to ask her if it was an accident or a (travesura?).

Tomisimo March 07, 2009 09:24 AM

Quote:

Originally Posted by Bolboreta (Post 28148)
to ask her if it was an accident or a (travesura?).

to ask her if it was an accident or if she was being naughty.

travesura = naughtiness, prank, mischief, escapade, antic, trick, etc.

chileno March 08, 2009 11:09 PM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 28176)
to ask her if it was an accident or if she was being naughty.

travesura = naughtiness, prank, mischief, escapade, antic, trick, etc.

She is asking if the daughter was playing. Hence the daughter broke the plate. :-)


All times are GMT -6. The time now is 01:31 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.