![]() |
En cuenta de/en cuanto a
¿Existe una diferencia en el significado entre ellos?:hmm:
Is en cuenta de wrong? Should it be en cuenta a? |
en cuenta de
= on account of en cuanto a = as for = as regards |
Quote:
= in behalf of |
a cuenta de
= at the expense of |
No pude pescar ayer en cuenta de el frío.
Necesito praticar paciencia en cuanto a atencíon al cliente. ¿Correcto? |
Quote:
no pude = I failed no podía = I couldn't Por el frío is the more common way to say 'because it was cold'. En cuenta de doesn't appear too often without tener, tomar, or caer preceding it, and then you have two different idiomatic expressions. tener/tomar en cuenta (de) = take into account, keep in mind, consider caer en (la) cuenta (de) = realize, catch on |
Quote:
No pude pescar ayer porque hacia frio. Necesito practicar mucho y tener paciencia en atencion al cliente. I hope those corrections can help you. Sincerely yours. |
Quote:
Also, one of the things I keep having trouble with is ... indirect object pronouns? I don't know if that's the right term. Like, if I say "I didn't like the concert." followed by "It was too loud." How do you say the "It was"? Or, if you're responding to something else, like up above, how would I say "Is that an idiom?" I know there's El, Ella, Ellos, Ellas, Lo, Los, La, and Las. But I have a hard time knowing which to use where, and am always confused when it's at the beginning of a sentence. |
Rusty. You are setting these corrections about.
But I don't achieve understand the meaning between your hints. No pude- I failed ( This phrase would to be I can't) I don't understand this correction. Please. If you was lovely give me more information about. |
Quote:
Eso, ese, esa, esto, este and esta are the singular demonstrative pronouns. The plurals are formed by adding an 's'. The ones ending in -o are neuter forms, used only when the gender of the object is unspecified or undetermined (unknown). Otherwise, the pronoun must agree in gender and number with the object it represents. In your example, idiom is the object. Since this is modismo in Spanish, the singular masculine form ese is used: ¿Es ese un modismo? -or- ¿Es un modismo ese? -or- ¿Ese es un modismo? |
Quote:
no puedo = I'm not able to -or- I can't no podía = I wasn't able to -or- I couldn't no pude = I failed to |
What does grasping mean?
|
to grasp the meaning = lograr entender
|
Quote:
|
Quote:
No pude ir a el banco antes de cerró ayer. -You attempted to go, at a specific time (yesterday), but failed. No podía ir a el banco ayer porqué trabajé hasta seis de la noche. -You didn't directly attempt to go, but you couldn't because of some circumstance. Is that the right line of reasoning? |
Quote:
|
Correction above.
Quote:
My suggestion above. |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 02:06 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.