![]() |
Atropellar
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for March 25, 2009
atropellar (verb) — to run over, to knock down, to trample. Look up atropellar in the dictionary Atropellaron un perro y no se detuvieron para ayudarle. They ran over a dog and didn't stop to help it. |
¡Los niños atropelló los tulipanes en mi jardin ayer!
|
Quote:
Uno no atropella flores, pero las pisotea Hurry, to the dictionary! :lol: |
Um, so more like;
¿ 'Los niños pisotearon los tulipanes, y el toro antropelló la valla.' ? |
Quote:
Fazor, I think you're trying to use it like run over. I think the bull would probably have run into the fence but I don't think it would have run it over. "El toro atropelló al banderillero", "el coche atropelló el peatón". El toro se estrelló contra la valla:). |
The sentence ran over meaning Atropellar.
Then I can use him into of the English of the following way. Today I ran over to a cat with my truck but I'm not guilty to do it. Yesterday I run over to a cap because I never didn't see he cross the street . I appreciate your help. |
If that's the use, though, I don't see why you can't "antropellar" flowers. Kids run through (and in the process, crush) flowers all the time.
|
@Fazor: "atropellar" usually gives the idea of wheels...
When it comes about people, you can say figuratively "José me atropelló en el pasillo", but when it comes about plants, "pisotear" is a more common verb. "Los niños atropellaron los tulipanes" would mean they ran over them with a bicycle or so. |
Ah, okay. I accidently did that to a friend's neighbor's roses when I lost control of a moped once. :blush:
|
Quote:
Quote:
Generally when anybody says atropellar would mean some body, human or animal, was ran over but with a vehicle of any kind, except, I guess, I ship. :-) Would that clear a bit more the term? :) |
Yes, that makes sense. Thank you. The most confusing thing was that the translation includes the word "Trample", which in English (at least, to me) requires feet. You can't trample something with your car.
Mi novia lloró cuando ella antropelló un gato. |
Quote:
So, atropellar requires wheel(s) :lol: |
Quote:
Quote:
Anyway, just thought I'd confuse things a bit more. Like you said Chileno, Atropellar with the meaning of "run over" needs "wheels" in Spanish whereas you'd use "pisotear" -trample- when feet are used. But when someone "tramples" your rights you'd also use "Atropellar", i.e when someone in a position of authority abuses of their power. e.g. La última ley de educación atropella los derechos de los padres. Me parece un atropello que los bancos cobren comisiones solo por mantener una cuenta abierta. What do you think? |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 07:28 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.