![]() |
Toda una osadia tratándose de jazz
This is a quote from an advertisement that really seems gramatically incorrect. I think it means daring jazz compositions. Does it seem incorrect?:thinking:
|
Quote:
Does it make more sense? |
Yes, Hernan. I makes sense. Thanks.
|
Quote:
For example I will give you some examples using the word odisea. Tendre una gran odisea en mi viaje a malibú. Quiero tener una odisea contigo Nadia. As you can see the word is most than a venture then. In addition to this phrase you can see or get better the way as you can use it.:thumbsup: |
Quote:
|
Well for me it has much meanings.
|
Crotalito, this thread is talking about the noun osadía, not odisea. Odisea is odyssey, or an adventure, in English. Osadía is daring (intrepidation, lack of fear) or impudence (lack of respect).
Perhaps you're suggesting the word osadía should have been odisea instead. |
¿Qué es 'tratándose'?
It seemed a tough word to translate; and most of the references seem to come from either legal or medical documents. |
I think it's a fancy way of saying about, or in regard to
|
Quote:
Quote:
How about : How is life treating you? ¿Cómo está tratandote la vida? (¿Cómo te está tratando la vida?) Did you notice that "te" only once and it moved.... it's the simple case of the moving "te" or "se" etc... :) :lol: |
Si, pero no encontré muchos ejemplares de 'trantando' en Google también. ¿Es una palabra burda?
|
Quote:
What do you have in mind? |
I just meant that when I was using Google to try to get a better idea of the word's usage, I also had searched for "(se, me, etc.) tratando" but still didn't find many examples, and was curious how common it was.
|
Quote:
|
What does burda mean?
I don't understand that word.. Look at me. My maternal tongue is Spanish and I don't know about many words in Spanish. |
It was suppose to mean "Common" , "ordinary" or "usual". Burdo/Burda.
|
Burdo mean ordinary or common.
Then at Spanish is translated as algo comun or ordinario al simple. |
Burdo/a in Spanish means rude, gross.
Ordinary it is also used as meaning that, besides being common. :-) |
Quote:
I gochat it.:D |
Although it is not a direct translation, I see the statement as saying.......
"¡Much ado about Jazz!" :) |
All times are GMT -6. The time now is 06:37 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.