Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Toda una osadia tratándose de jazz (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3431)

Toda una osadia tratándose de jazz


poli March 26, 2009 07:12 AM

Toda una osadia tratándose de jazz
 
This is a quote from an advertisement that really seems gramatically incorrect. I think it means daring jazz compositions. Does it seem incorrect?:thinking:

chileno March 26, 2009 08:46 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 29809)
This is a quote from an advertisement that really seems gramatically incorrect. I think it means daring jazz compositions. Does it seem incorrect?:thinking:

It's a dare/daring, being about jazz. :-)

Does it make more sense?

poli March 26, 2009 09:56 AM

Yes, Hernan. I makes sense. Thanks.

CrOtALiTo March 26, 2009 01:43 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 29809)
This is a quote from an advertisement that really seems gramatically incorrect. I think it means daring jazz compositions. Does it seem incorrect?:thinking:

This quote seems more as a venture. I tell you this because the word odisea is most used in my country to say aventura.

For example I will give you some examples using the word odisea.

Tendre una gran odisea en mi viaje a malibú.

Quiero tener una odisea contigo Nadia.

As you can see the word is most than a venture then. In addition to this phrase you can see or get better the way as you can use it.:thumbsup:

poli March 26, 2009 02:10 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 29839)
This quote seems more as a venture. I tell you this because the word odisea is most used in my country to say aventura.

For example I will give you some examples using the word odisea.

Tendre una gran odisea en mi viaje a malibú.

Quiero tener una odisea contigo Nadia.

As you can see the word is most than a venture then. In addition to this phrase you can see or get better the way as you can use it.:thumbsup:

Sí, Jorge. Pero osadia y odisea son palabras distintas. Segun lo que entiendo osadia significa audaz

CrOtALiTo March 26, 2009 02:16 PM

Well for me it has much meanings.

Rusty March 26, 2009 02:18 PM

Crotalito, this thread is talking about the noun osadía, not odisea. Odisea is odyssey, or an adventure, in English. Osadía is daring (intrepidation, lack of fear) or impudence (lack of respect).

Perhaps you're suggesting the word osadía should have been odisea instead.

Fazor March 26, 2009 02:49 PM

¿Qué es 'tratándose'?
It seemed a tough word to translate; and most of the references seem to come from either legal or medical documents.

poli March 26, 2009 02:55 PM

I think it's a fancy way of saying about, or in regard to

chileno March 26, 2009 06:23 PM

Quote:

Originally Posted by Fazor (Post 29850)
¿Qué es 'tratándose'?
It seemed a tough word to translate; and most of the references seem to come from either legal or medical documents.

Quote:

Originally Posted by poli (Post 29851)
I think it's a fancy way of saying about, or in regard to

It is not a fancy way, but it means saying about or in regard to. It also would mean someone being on treatment like in medical terms..

How about :

How is life treating you?
¿Cómo está tratandote la vida? (¿Cómo te está tratando la vida?)

Did you notice that "te" only once and it moved.... it's the simple case of the moving "te" or "se" etc...

:) :lol:

Fazor March 27, 2009 07:27 AM

Si, pero no encontré muchos ejemplares de 'trantando' en Google también. ¿Es una palabra burda?

chileno March 27, 2009 07:44 AM

Quote:

Originally Posted by Fazor (Post 29900)
Si, pero no encontré muchos ejemplares de 'trantando' en Google también. ¿Es una palabra burda?

No, para nada.

What do you have in mind?

Fazor March 27, 2009 07:46 AM

I just meant that when I was using Google to try to get a better idea of the word's usage, I also had searched for "(se, me, etc.) tratando" but still didn't find many examples, and was curious how common it was.

chileno March 27, 2009 07:48 AM

Quote:

Originally Posted by Fazor (Post 29905)
I just meant that when I was using Google to try to get a better idea of the word's usage, I also had searched for "(se, me, etc.) tratando" but still didn't find many examples, and was curious how common it was.

It is very common. :-)

CrOtALiTo March 27, 2009 11:31 AM

What does burda mean?

I don't understand that word..

Look at me. My maternal tongue is Spanish and I don't know about many words in Spanish.

Fazor March 27, 2009 11:32 AM

It was suppose to mean "Common" , "ordinary" or "usual". Burdo/Burda.

CrOtALiTo March 27, 2009 11:35 AM

Burdo mean ordinary or common.

Then at Spanish is translated as algo comun or ordinario al simple.

chileno March 27, 2009 12:56 PM

Burdo/a in Spanish means rude, gross.

Ordinary it is also used as meaning that, besides being common. :-)

CrOtALiTo March 29, 2009 10:19 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 29931)
Burdo/a in Spanish means rude, gross.

Ordinary it is also used as meaning that, besides being common. :-)


I gochat it.:D

Elaina April 06, 2009 09:28 AM

Although it is not a direct translation, I see the statement as saying.......

"¡Much ado about Jazz!"

:)


All times are GMT -6. The time now is 06:37 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.