![]() |
Just because
I came here because I wanted to eat the food.
Vine aquí porque quise comer la comida. I came here for the food. Vine aquí por la comida. I don't understand the reason for his decision. Yo no entiendo el porqué de su decisión. They left home because of their parents. Ellos salieron de casa a causa de sus padres. They left because of their parents. Salieron a causa de sus padres. Because you were sick, you stayed at home. Como estabas enferma, te quedaste en casa. The cat is annoyed/irritated because the children are bothering her. La gata irrita debido a que los niños la molestan. La gata está irritada/enfadada/molesta debido a que los niños están molestandola. The children need discipline because of their behavior. Los Niños necesitan la disciplina debido a sus malos comportamientos. The children need to be disciplined because of their bad behavior. Los ninos necesitan disciplinar debido a sus malos comportamientos. The dog is growling because the cat is looking at him. El perro está gruñendo debido a que la gata está mirandole. Umbrellas are needed because of the rain. (Se) Necesitan las paraguas debido a la lluvia. |
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
:-) Thanks chanman! :D |
I thought that "razón" was the word for reason.
|
Quote:
|
Quote:
"Porque" works in most of the cases, but the use of alternatives is correct in your sentences. :) |
I'm doubtfulness in this text.
They left home because of their parents. Ellos salieron de casa a causa de sus padres. I guess that in the part of their could to take the phrase cause as in the translation at Spanish causa. Then I guess that it could to be They left home to cause of their parents. I don't know if am in the correct about it in, but just came in mind the idea about that change in the sentence. |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 02:10 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.