![]() |
Codo
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for April 9, 2009
codo (masculine noun (el)) — elbow. Look up codo in the dictionary Me pegué en el codo y me duele mucho. I hit my elbow and it really hurts. |
Codo also means tacaño.
Camina con sus codos(o codo?) & Anda por codos means he's so cheap he walks with his elbows to save shoe leather. :shh:Among people from the Caribbean, all you have to do is touch your elbow when the stingy person isn't looking. Others who see you will understand.:shh:;) I always thought this was funny. |
Quote:
I'll have to remember that so I can use it in the future. |
Es tan tacaño que la mano derecha no sabe cuanto dinero tiene la mano izquierda.
¿Habrá personas de tal extremo? :thinking: |
En chile, a los tacaños los llamamos "apretado(s)"
Mas apretado que traje de torero... :D |
:D:D
Hay una expresión en inglés.......Penny Pincher Hidden Text: Show/Hide
Click to show hidden text - Da click para revelar el texto oculto :whistling::whistling: |
Quote:
|
Quote:
Quote:
|
Quote:
I keep forgetting my own language... :D Ser apretado = tacaño Estar apretado = problema financiero (estar en problemas, como de dinero o tiempo) Estoy apretado de tiempo, ¿que quieres? :) |
My grandmother used to say her brother was tighter than a crab's ass.
"tight with money" is certainly used in English. |
Quote:
:D:D:D That is cute! |
right I learned tacaño as elbow.
|
Quote:
tacaño only means stingy. |
I think we learned "codo". "Tacaño" certainly doesn't sound familiar.
|
Quote:
|
Quote:
But I mentioned that stingy people are called apretados. :) I did not know that codo meant the same thing for Caribbeans as for Mexicans, though. |
In Spain
Quote:
|
Efectivamente, la traducción de "elbow" es "codo" es español de España. Si a mí alguien me viene y me dice que alguien "anda con los codos" pensaré que ha perdido los antebrazos (no lo había oído nuna). Lo que sí se dice aquí es que alguien "habla por los codos" cuando habla mucho.
Tampoco se dice en España "me golpeé el codo", sino "me dí un golpe en el codo" (o cabeza, mano, pie, etc.), aunque la primera frase se comprende perfectamente y es correcta (no como lo de "andar con los codos", que no se entiende). |
To be codo is stingy in Mexico.
You are so stingy. |
Quote:
:duh: |
All times are GMT -6. The time now is 03:34 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.