Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Mighty confused (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3612)

Mighty confused


cmon April 15, 2009 04:37 PM

Mighty confused
 
What is the best way to say might as in.....

She might have lost weight, but who can tell?
Ella pudiera haber bajado/habrá bajado/podía haber bajado/ de peso pero quién puede decir?

You might have been happy in the past, but you don't seem happy to me now.
Tú habrás estado contento en el pasado, pero no parece que estás contento ahora.

You might have been happy in the past year, but now you seem to be unhappy with your life.
Tú podías/podrías haber estado feliz en el año pasado, pero ahora me pareces inquietarte con tu vida.

Might have gone home yesterday
might have seen the movie last year
might have known her

Nico April 15, 2009 05:20 PM

Quote:

Originally Posted by cmon (Post 31801)
What is the best way to say might as in.....

She might have lost weight, but who can tell?
Ella pudiera haber bajado/habrá bajado/podía haber bajado/ de peso pero quién puede decir?

You might have been happy in the past, but you don't seem happy to me now.
Tú habrás estado contento en el pasado, pero no parece que estás contento ahora.

You might have been happy in the past year, but now you seem to be unhappy with your life.
Tú podías/podrías haber estado feliz en el año pasado, pero ahora me pareces inquietarte con tu vida.

Might have gone home yesterday
might have seen the movie last year
might have known her

She might have lost weight, but who can tell?
Ella podía haber bajado de peso, pero, ¿quién sabe?

You might have been happy in the past, but you don't seem happy to me now.
Tu podías haber sido feliz en el pasado, pero ahora me pareces infeliz.

You might have been happy in the past year, but now you seem to be unhappy with your life.
Tu podías haber estado feliz el año pasado, pero ahora me pareces infeliz con tu vida.

I'm not too sure what you mean for the last three phrases.

But, here's a shot:

Might have gone home yesterday
Podía haber ido a casa ayer.

might have seen the movie last year
Podía haber visto la película el año pasado.

might have known her
Podía haberla conocido or....La podía haber conocido

cmon April 15, 2009 06:20 PM

Wasn't sure which tense of poder would translate as might. Thank you!

irmamar April 16, 2009 06:43 AM

Ten cuidado. Estás confundiendo el pretérito imperfecto, "podía", con el condicional, "podría". La mejor manera de traducir "might" sería con el condicional: "podría".

chileno April 16, 2009 07:10 AM

Hi Cmon,

[quote=cmon;31801]What is the best way to say might as in.....

Quote:

Originally Posted by cmon (Post 31801)
She might have lost weight, but who can tell?
Ella pudiera haber bajado/habrá bajado/podía haber bajado/ de peso pero quién puede decir?

Ella podria haber bajado de peso/perdido peso, pero quien sabe...

Quien sabe se ocupa siempre. Nunca se ocupa: quuien puede decir.

Quote:

Originally Posted by cmon (Post 31801)
You might have been happy in the past, but you don't seem happy to me now.
Tú habrás estado contento en el pasado, pero no parece que estás contento ahora.

Podrias haber estado feliz en el pasado, pero no me pareces contento ahora.

Quote:

Originally Posted by cmon (Post 31801)
You might have been happy in the past year, but now you seem to be unhappy with your life.
Tú podías/podrías haber estado feliz en el año pasado, pero ahora me pareces inquietarte con tu vida.

Podrias haber estado feliz el año pasado, pero ahora pareces infeliz con tu vida.

Quote:

Originally Posted by cmon (Post 31801)
Might have gone home yesterday

Podria haber ido a (la) casa ayer.

Quote:

Originally Posted by cmon (Post 31801)
might have seen the movie last year

Podria haber visto la pelicula el año pasado. (Aunmque nosotros diriamos: Puede que haya visto ...)


Quote:

Originally Posted by cmon (Post 31801)
might have known her

Podria haberla conocido (pro nosotros usamos: puede que la haya conocido)

irmamar April 16, 2009 09:21 AM

Puede que la haya visto/conocido, etc. también se usa aquí.

También se podría traducir como subjuntivo: It might rain - Pudiera ser que lloviera - Puede que llueva - Podría llover.

También puedes omitir el verbo poder: Quizá llueva (o quizá perdió peso..., quizá fue feliz, etc.)

irmamar April 16, 2009 09:24 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 31860)
También se podría traducir como subjuntivo:

:D I've just realized! Could someone translate the sentence I've written in English, please?

Fazor April 16, 2009 09:57 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 31862)
:D I've just realized! Could someone translate the sentence I've written in English, please?

También se podría traducir como subjuntivo:
It may also be translated as the subjunctive:

Is that what you were asking for?

Rusty April 16, 2009 10:40 AM

Quote:

Originally Posted by Fazor (Post 31872)
También se podría traducir como subjuntivo:
It may also be translated as the subjunctive:

Active voice:
You would also be able to translate (it) as (the) subjunctive:
(You is used impersonally.)

Passive voice:
It would also be translated as (the) subjunctive:

Fazor April 16, 2009 10:47 AM

Ah, "se" is one of those words you see everywhere, and I'm still getting use to all the different uses.

irmamar April 16, 2009 12:19 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 31893)
Active voice:
You would also be able to translate (it) as (the) subjunctive:
(You is used impersonally.)

Passive voice:
It would also be translated as (the) subjunctive:

Couldn't I say: It might also be translated as subjunctive?

Quote:

Originally Posted by Fazor (Post 31897)
Ah, "se" is one of those words you see everywhere, and I'm still getting use to all the different uses.

To study "se" is a bit difficult even for a Spanish. "Se" and "que", with the verbs, are the most difficult when you learn Spanish, in my opinion, of course.

Rusty April 16, 2009 02:48 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 31919)
Couldn't I say: It might also be translated as subjunctive?

Yes. The translation of se podría traducir, using the passive voice, could be translated as 'could be translated' or 'might be translated', but the latter leans towards 'there are better/other choices' in meaning.

cmon April 16, 2009 05:34 PM

Could someone please give me a few example sentences using podía haber?

AngelicaDeAlquezar April 16, 2009 05:55 PM

Podía haber ido a recogerte al aeropuerto, pero preferí dormir.
I could have picked you up at the airport, but I preferred to sleep.

Podías haberme dicho que no irías y no te habría esperado.
You could have told me you wouldn't go and I wouldn't have waited for you.

Anoche hubo un espectáculo de danza. Podíamos haber ido en vez de ver televisión.
There was a dancing show last night. We could have assisted instead of watching TV.

Su trabajo es malísimo. Podían haberlo hecho mejor.
Their work is so bad. They could have done it better.


I hope they help. :)

irmamar April 17, 2009 01:04 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 31948)
Podía haber ido a recogerte al aeropuerto, pero preferí dormir.
I could have picked you up at the airport, but I preferred to sleep.

Podías haberme dicho que no irías y no te habría esperado.
You could have told me you wouldn't go and I wouldn't have waited for you.

Anoche hubo un espectáculo de danza. Podíamos haber ido en vez de ver televisión.
There was a dancing show last night. We could have assisted instead of watching TV.

Su trabajo es malísimo. Podían haberlo hecho mejor.
Their work is so bad. They could have done it better.


I hope they help. :)

Lo siento, pero aquí se vuelve a confundir el pretérito imperfecto con el condicional. Voy a cambiar las frases un poco para que se vea la diferencia:

Me dijo que fuera al aeropuerto, pero yo no podía porque estaba cansado. (En la anterior lo correcto sería "Podría haber ido...")
No te hubiera esperado si me hubieses dicho que no podías ir. (En el ejemplo anterior, lo correcto sería "Podrías haberme dicho...")
No podíamos ir al espectáculo porque estábamos viendo la tele. (Podríamos haber ido en vez de...).
No podían (o no pudieron) hacer el trabajo mejor por falta de medios. (Podrían haberlo hecho mejor)

Usos del condicional:

- Expresa el futuro al hablar del pasado: Me dijo que vendría.
- Posibilidad o probabilidad en el pasado: ¿Quién sería aquella chica que vino ayer?
- Expresa una condición, con "si" + impf. subj., también hipótesis: Iríamos si no estuviera lloviendo; Ahora me iría a la playa.
- Uso con "deber", "poder", "saber y "querer": puede sustituirse por imperfecto de subjuntivo: No deberías ir allí/No debieras ir allí,
- Ruegos y deseos de forma cortés: ¿Podrías acompañarme?

Todo esto se refiere al condicional simple. El condicional compuesto tiene aspectos similares.

irmamar April 17, 2009 04:57 AM

Quote:

Originally Posted by cmon (Post 31946)
Could someone please give me a few example sentences using podía haber?

Sorry, I hadn't realized you asked that question. "Podía haber", examples:

No podía haber nada en la caja porque lo comprobé ayer.
Podía haber alguien en la sala cuando cerramos las puertas (compara: Podría haber habido alguien en la sala cuando cerramos las puertas).

No se me ocurre ninguna frase utilizando "haber" como auxiliar. Buscaré información al respecto. La verdad es que el imperfecto y el condicional se confunden mucho, incluso entre hispano parlantes. Busca en un buscador "podía haber" y verás la cantidad de entradas que te salen, prácticamente todas mal.

CrOtALiTo April 17, 2009 06:46 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 31975)
Sorry, I hadn't realized you asked that question. "Podía haber", examples:

No podía haber nada en la caja porque lo comprobé ayer.
Podía haber alguien en la sala cuando cerramos las puertas (compara: Podría haber habido alguien en la sala cuando cerramos las puertas).

No se me ocurre ninguna frase utilizando "haber" como auxiliar. Buscaré información al respecto. La verdad es que el imperfecto y el condicional se confunden mucho, incluso entre hispano parlantes. Busca en un buscador "podía haber" y verás la cantidad de entradas que te salen, prácticamente todas mal.


Your examples are very closer and correct, I didn't find any mistake about it.

irmamar April 17, 2009 07:12 AM

Pues tengo que pedir perdón a todo el mundo. Aunque distingo el condicional del pretérito imperfecto y evito confundirlos, he estado buscando información en mi superlibro de Gramática Española y he encontrado lo siguiente:

Usos trasladados del condicional simple (exclusivamente en el pasado):

. El condicional indica aspecto inacabado, igual que el imperfecto, del que procede históricamente (Eran las seis/Serían las seis)

. Otro empleo trasladado es el condicional de cortesía, ambos con significado temporal (Podía darme fuego/Podría darme fuego)

Por lo tanto, está gramaticalmente aceptado el uso trasladado del condicional simple al pretérito imperfecto de indicativo.

Os pido de nuevo perdón porque os he liado, aunque mi intención era buena, de verdad. Tal vez por un excesivo purismo del lenguaje he pretendido haceros distinguir entre los dos tiempos sin que yo recordara que podían usarse indistintamente. Sorry!!:sad::sad:

CrOtALiTo April 17, 2009 07:31 AM

Don't worry.

They can use when you are telling something in past and you know at Spanish exist more way to say the sentences to way clearer.

chileno April 17, 2009 07:37 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 31860)
Puede que la haya visto/conocido, etc. también se usa aquí.

También se podría traducir como subjuntivo: It might rain - Pudiera ser que lloviera - Puede que llueva - Podría llover.

También puedes omitir el verbo poder: Quizá llueva (o quizá perdió peso..., quizá fue feliz, etc.)


I could = pude o podía

I might = podría

;)


All times are GMT -6. The time now is 02:30 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.