![]() |
Mighty confused
What is the best way to say might as in.....
She might have lost weight, but who can tell? Ella pudiera haber bajado/habrá bajado/podía haber bajado/ de peso pero quién puede decir? You might have been happy in the past, but you don't seem happy to me now. Tú habrás estado contento en el pasado, pero no parece que estás contento ahora. You might have been happy in the past year, but now you seem to be unhappy with your life. Tú podías/podrías haber estado feliz en el año pasado, pero ahora me pareces inquietarte con tu vida. Might have gone home yesterday might have seen the movie last year might have known her |
Quote:
Ella podía haber bajado de peso, pero, ¿quién sabe? You might have been happy in the past, but you don't seem happy to me now. Tu podías haber sido feliz en el pasado, pero ahora me pareces infeliz. You might have been happy in the past year, but now you seem to be unhappy with your life. Tu podías haber estado feliz el año pasado, pero ahora me pareces infeliz con tu vida. I'm not too sure what you mean for the last three phrases. But, here's a shot: Might have gone home yesterday Podía haber ido a casa ayer. might have seen the movie last year Podía haber visto la película el año pasado. might have known her Podía haberla conocido or....La podía haber conocido |
Wasn't sure which tense of poder would translate as might. Thank you!
|
Ten cuidado. Estás confundiendo el pretérito imperfecto, "podía", con el condicional, "podría". La mejor manera de traducir "might" sería con el condicional: "podría".
|
Hi Cmon,
[quote=cmon;31801]What is the best way to say might as in..... Quote:
Quien sabe se ocupa siempre. Nunca se ocupa: quuien puede decir. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
Puede que la haya visto/conocido, etc. también se usa aquí.
También se podría traducir como subjuntivo: It might rain - Pudiera ser que lloviera - Puede que llueva - Podría llover. También puedes omitir el verbo poder: Quizá llueva (o quizá perdió peso..., quizá fue feliz, etc.) |
Quote:
|
Quote:
It may also be translated as the subjunctive: Is that what you were asking for? |
Quote:
You would also be able to translate (it) as (the) subjunctive: (You is used impersonally.) Passive voice: It would also be translated as (the) subjunctive: |
Ah, "se" is one of those words you see everywhere, and I'm still getting use to all the different uses.
|
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
Could someone please give me a few example sentences using podía haber?
|
Podía haber ido a recogerte al aeropuerto, pero preferí dormir.
I could have picked you up at the airport, but I preferred to sleep. Podías haberme dicho que no irías y no te habría esperado. You could have told me you wouldn't go and I wouldn't have waited for you. Anoche hubo un espectáculo de danza. Podíamos haber ido en vez de ver televisión. There was a dancing show last night. We could have assisted instead of watching TV. Su trabajo es malísimo. Podían haberlo hecho mejor. Their work is so bad. They could have done it better. I hope they help. :) |
Quote:
Me dijo que fuera al aeropuerto, pero yo no podía porque estaba cansado. (En la anterior lo correcto sería "Podría haber ido...") No te hubiera esperado si me hubieses dicho que no podías ir. (En el ejemplo anterior, lo correcto sería "Podrías haberme dicho...") No podíamos ir al espectáculo porque estábamos viendo la tele. (Podríamos haber ido en vez de...). No podían (o no pudieron) hacer el trabajo mejor por falta de medios. (Podrían haberlo hecho mejor) Usos del condicional: - Expresa el futuro al hablar del pasado: Me dijo que vendría. - Posibilidad o probabilidad en el pasado: ¿Quién sería aquella chica que vino ayer? - Expresa una condición, con "si" + impf. subj., también hipótesis: Iríamos si no estuviera lloviendo; Ahora me iría a la playa. - Uso con "deber", "poder", "saber y "querer": puede sustituirse por imperfecto de subjuntivo: No deberías ir allí/No debieras ir allí, - Ruegos y deseos de forma cortés: ¿Podrías acompañarme? Todo esto se refiere al condicional simple. El condicional compuesto tiene aspectos similares. |
Quote:
No podía haber nada en la caja porque lo comprobé ayer. Podía haber alguien en la sala cuando cerramos las puertas (compara: Podría haber habido alguien en la sala cuando cerramos las puertas). No se me ocurre ninguna frase utilizando "haber" como auxiliar. Buscaré información al respecto. La verdad es que el imperfecto y el condicional se confunden mucho, incluso entre hispano parlantes. Busca en un buscador "podía haber" y verás la cantidad de entradas que te salen, prácticamente todas mal. |
Quote:
Your examples are very closer and correct, I didn't find any mistake about it. |
Pues tengo que pedir perdón a todo el mundo. Aunque distingo el condicional del pretérito imperfecto y evito confundirlos, he estado buscando información en mi superlibro de Gramática Española y he encontrado lo siguiente:
Usos trasladados del condicional simple (exclusivamente en el pasado): . El condicional indica aspecto inacabado, igual que el imperfecto, del que procede históricamente (Eran las seis/Serían las seis) . Otro empleo trasladado es el condicional de cortesía, ambos con significado temporal (Podía darme fuego/Podría darme fuego) Por lo tanto, está gramaticalmente aceptado el uso trasladado del condicional simple al pretérito imperfecto de indicativo. Os pido de nuevo perdón porque os he liado, aunque mi intención era buena, de verdad. Tal vez por un excesivo purismo del lenguaje he pretendido haceros distinguir entre los dos tiempos sin que yo recordara que podían usarse indistintamente. Sorry!!:sad::sad: |
Don't worry.
They can use when you are telling something in past and you know at Spanish exist more way to say the sentences to way clearer. |
Quote:
I could = pude o podía I might = podría ;) |
All times are GMT -6. The time now is 02:30 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.