Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Todo que cuelga se menea (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3662)

Todo que cuelga se menea


poli April 21, 2009 09:52 AM

Todo que cuelga se menea
 
This may mean what goes around comes around, but I'm puzzled by it. Is this a saying any of you have heard?

irmamar April 21, 2009 10:44 AM

Creo que significa algo así como "todo lo que sube tiene que bajar" (por la ley de la gravedad, supongo :) ). Una canción en inglés dice: "what goes up, must come down". Supongo que es lo mismo.

chileno April 21, 2009 11:16 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 32382)
This may mean what goes around comes around, but I'm puzzled by it. Is this a saying any of you have heard?

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 32385)
Creo que significa algo así como "todo lo que sube tiene que bajar" (por la ley de la gravedad, supongo :) ). Una canción en inglés dice: "what goes up, must come down". Supongo que es lo mismo.

Tambien podria estar referiendose a que alguien tiene cola...

irmamar April 21, 2009 11:28 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 32391)
Tambien podria estar referiendose a que alguien tiene cola...

¿Alguien tiene cola?:confused: Supongo que es algo que lleva cola o que trae cola (alguna noticia o algún acontecimiento). De todos modos, creo que se refiere a que cuando hay algo que no es muy correcto, cae por su propio peso; bueno, no sé expresarlo muy bien, quiero decir que, por ejemplo, si alguien hace algo malo, acabará siendo víctima de sus actos, o algo así, ¿no? Es un ejemplo.

Tomisimo April 21, 2009 11:43 AM

I agree with the others-- "todo lo que cuelga se menea" means "what goes around comes around".

Quote:

...pero todo lo que sube baja y todo lo que cuelga se menea. (Esa es la ley del péndulo).
http://www.losalcores.info/articulo.asp?ID=4863

poli April 21, 2009 11:53 AM

Thanks for confirming what I thought. Also, I put this phase past a Colombian friend at work who informed me that the phrase has some
vulgar connotations as well.

chileno April 21, 2009 04:18 PM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 32400)
I agree with the others-- "todo lo que cuelga se menea" means "what goes around comes around".

http://www.losalcores.info/articulo.asp?ID=4863

Quote:

Originally Posted by poli (Post 32402)
Thanks for confirming what I thought. Also, I put this phase past a Colombian friend at work who informed me that the phrase has some
vulgar connotations as well.

I have never heard of this. ut like I posted, it might mean that a person is carrying a tail. In other words, there is something shady about the person, and it is noticeable...

For all is worth, it might just mean what goes around..

What country is the person from?

You know there are different slang words, and more are on the way...(just like in English)

poli April 21, 2009 06:02 PM

Hernan, It was from Spain. Irmamar explained it, and David confirmed it when he wrote something about the rule of the pendulum.-what comes around goes around. The quote I read in a Spanish newspaper had something to do with the bad state of the economy and unemployment and it's anticipated rebound.

As far as vulgarity it concerned: perhaps, but in different contexts.
Some google searches I made about this saying seemed pretty raunchy.

CrOtALiTo April 21, 2009 06:32 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 32382)
This may mean what goes around comes around, but I'm puzzled by it. Is this a saying any of you have heard?

You are right, it's a puzzle but I believe that it phrase in my country meaning more to a dace.

Do you know why it's a dace in my country?:)

chileno April 21, 2009 06:57 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 32421)
Hernan, It was from Spain. Irmamar explained it, and David confirmed it when he wrote something about the rule of the pendulum.-what comes around goes around. The quote I read in a Spanish newspaper had something to do with the bad state of the economy and unemployment and it's anticipated rebound.

As far as vulgarity it concerned: perhaps, but in different contexts.
Some google searches I made about this saying seemed pretty raunchy.

Ok. Got it.

poli April 21, 2009 08:58 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 32430)
You are right, it's a puzzle but I believe that it phrase in my country meaning more to a dace.

Do you know why it's a dace in my country?:)

Ni sé que significa dace. Dígame porque es un dace in Mexico y explícame
lo que quiere decir cuando escribe dace. Gracias.:thinking:

CrOtALiTo April 21, 2009 10:46 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 32443)
Ni sé que significa dace. Dígame porque es un dace in Mexico y explícame
lo que quiere decir cuando escribe dace. Gracias.:thinking:

Albur.

irmamar April 22, 2009 12:58 AM

I don't understand what either "dace" or "albur" mean.

María José April 22, 2009 01:09 AM

Raunchy indeed. I had never heard it before, pero suena fatal...;)

sosia April 22, 2009 01:29 AM

It's a rather vulgar expression, because at the end has some connotations to sexual aprts (men's penis and woman tits) "todo lo que cuelga se menea"
In fact, I think it's only used with other sayings, like "todo lo que sube, baja", "todo lo que entra, sale" or "Ley del péndulo"
I thin you can translate it as you said "what goes around comes around"
It only says, that in life the state can always change, and the not fixed-things (hanging) can change the status, and when moving it will be a "bob-shake-wiggle" movement (se menea). I don't know the english word...
Saludos :D

chileno April 22, 2009 08:32 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 32443)
Ni sé que significa dace. Dígame porque es un dace in Mexico y explícame
lo que quiere decir cuando escribe dace. Gracias.:thinking:

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 32453)
I don't understand what either "dace" or "albur" mean.

Albur in Mexico, means to play with words, usually with raunchy connotations.

Una vez le dije a una mujer que trabajaba para mi. "te recojo a las 8pm" y ella me contesto "Si me re-dejo" :eek:

:wicked: :showoff:

irmamar April 22, 2009 09:28 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 32502)
Albur in Mexico, means to play with words, usually with raunchy connotations.

Una vez le dije a una mujer que trabajaba para mi. "te recojo a las 8pm" y ella me contesto "Si me re-dejo" :eek:

:wicked: :showoff:

Una compañera me dijo que "coger" en Venezuela tiene otro significado que aquí, ella siempre dice "agarrar". Parece que tiene connotaciones sexuales. Sin embargo, yo siempre digo coger y no se me ocurriría decir agarrar, me suena un poco mal.

chileno April 22, 2009 10:23 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 32526)
Una compañera me dijo que "coger" en Venezuela tiene otro significado que aquí, ella siempre dice "agarrar". Parece que tiene connotaciones sexuales. Sin embargo, yo siempre digo coger y no se me ocurriría decir agarrar, me suena un poco mal.

Hay confusion en cuanto a tomar y agarrar. :)

Coger, se usa de diferente manera en diferentes paises. En chile aunque no se usa, se entiende por tomar.


All times are GMT -6. The time now is 10:58 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.